Matanza de ballenas en Dinamarca – Islas Faroes.

Publicado en Actualidad, Protesta, Vegetarianismo con etiquetas el Septiembre 17, 2008 por rafa

En las Islas Faroes, un Protectorado danés, todos los años los acaudalados isleños masacran ballenas en nombre de la “tradición”. Esto se efectúa, además, de un modo terriblemente cruel, lo que agrega más truculencia a la matanza, de por sí deleznable. Este tipo de caza (en la que también participan los niños) es conocida como “trituración”: utilizan naves pesqueras para conducir a las ballenas piloto del Atlántico Norte y a las migratorias del Mar del Norte hacia la costa, las atan y arrastran hasta que quedan varadas. Luego pasan a aserrar sus cabezas con largos cuchillos, seccionan sus espinas dorsales y las dejan desangrar.Sólo entre los meses de julio y agosto de este año fueron asesinadas allí más de 150 ballenas de aleta larga.

Frente a las protestas, las Faroes sostienen que la cacería es “lo más humana posible” y que la ballena piloto de aleta larga no es una especie en peligro…

Paul Watson, presidente de la ONG Sea Shepherd International respondió: “Los faroeses aniquilan colonias y grupos familiares enteros”. Agregó que “el número de ballenas piloto de aleta larga del Atlántico Norte no se conoce y están catalogadas como ‘estrictamente protegidas’ por la Convención sobre Conservación de Vida Silvestre y Hábitats Naturales europeos, y -además de la barbarie y lo carente de sentido del hecho- tal práctica es una amenaza directa a la diversidad genética. Están dañando la red vital del Atlántico Norte y del Mar del Norte”.

El boicot de Sea Shepherd a los frutos de mar de las Faroes –la principal exportación del Protectorado– se está expandiendo, y tiene como blanco a varios importadores de salmón ahumado y a todas las subsidiarias de la corporación multinacional Unilever (con base en Amsterdam), la que continúa haciendo negocios con los procesadores de pescado faroeses. También se está haciendo que la presión pese sobre el gobierno danés.

Dinamarca se defiende diciendo que las reglas locales de las Islas indican que son una nación independiente y que la caza de ballenas no es -por lo tanto- una responsabilidad danesa…

Sin embargo, las islas Faroes son una división administrativa de ultramar del reino de Dinamarca, la reina de Dinamarca es la cabeza de Estado de las Faroes, Dinamarca es su representante internacional, su ley es la constitución danesa, su moneda es la corona danesa, y mil millones de esas coronas les son regaladas cada año como subsidio anual por parte del gobierno danés.

Podés enviar cartas de repudio dirigidas al Primer Ministro, así como a la Embajada de Dinamarca de tu país o ciudad

Haced clic en la parte izquierda, (“Embajadas y Consulados”), marcad vuestro país y aparecerá la información..

Primer Ministro de Dinamarca Poul Nyrup Rasmussen
Prins Jorgens Gard 111218 Copenhagen K, Denmark
Fax: (045) 33 11 16 65
email: stm@stm.dk

Un saludo.

SHAC7 contra HLS.

Publicado en Actualidad, Protesta, Vegetarianismo con etiquetas el Agosto 28, 2008 por rafa

¿Qué es SHAC7?
“SHAC 7″ son 6 activistas por los Derechos Animales (Kevin Kjonaas, Lauren Gazzola, Jacob Conroy, Joshua Harper, Andrew Stepanian and Darius Fullmer) y la organización SHAC USA (Stop Huntingdon Animal Cruelty Inc. USA) que fueron declarados culpables el 12 de Marzo del 2006 bajo la controversial Acta Federal de Terrorismo hacia Empresas Animales. El Acta castiga a cualquiera que “perturbe físicamente” una empresa animal. Los cargos surgen debido a la supuesta participación de estos activistas en una campaña internacional para cerrar el infame laboratorio de testeo de productos Huntingdon Life Sciences (HLS).

Específicamente, estos activistas son acusados de haber operado un sitio web que informaba y expresaba un apoyo ideológico por las actividades de protesta contra HLS y sus afiliados. No son acusados por realmente romper ventanas, liberar animales o incluso asistir a manifestaciones, sino más bien por informar y estimular a otros en involucrarse en manifestaciones legales y el apoyo a la ideología de la acción directa. Por esto, son acusados por “terrorismo” y enfrentan un total de 23 años en prisión federal.

El caso de SHAC 7 es lo último en una ofensiva de ataques contra los disidentes domésticos bajo el pretexto de luchar contra el terrorismo.

Los Derechos Animales son un tema “secundario” y el gobierno esta construyendo un muro sobre el más amplio movimiento por la justicia social para evitar reconocer a aquellos que se enfocan en el tema “menos importante” de los animales y que expresan visiones “extremistas.” Pero no se equivoquen- estos activistas son los canarios en la mina. Este caso tiene como propósito pavimentar el camino para silenciar en un futuro a los activistas involucrados en todos los temas. Es imperativo que el movimiento más amplio de justicia social se pare detrás de estos activistas en nuestra defensa comunal de la libertad de expresión, de prensa y  sociación. ¡Apoya a SHAC7 y apoya tu derecho a la libre expresión!

CONDENAS ORDENADAS POR ORDEN CRONOLOGICO

12 de Septiembre- Sentenciados Kevin, Lauren y Jake.

Hoy fue el primer día de sentencia para los acusados de SHAC7. Fue al mismo tiempo un día inspirador y un día frustrante. Inspirador ver un salón de la corte repleto de activistas que habían viajado de todos los rincones del país ignorando el lobby- un poderoso recordatorio que a pesar de los intentos del gobierno, los activistas no serán intimidados.

También fue un día frustrante, por qué el Gobierno dio otro golpe a los activistas en todas partes. Una vez más, el Gobierno les recordó a los activistas que hablar demasiado fuerte y ser demasiado efectivo  no será tolerado en la Norteamérica post 9/11.

La organización SHAC USA fue sentenciada primero, lo cual es finalmente un acto simbólico por la corte, por que la entidad SHAC USA realmente no existe. Entonces la corte siguió con los individuos acusados.

Después de un violento discurso de retórica hostil por el querellante, apasionados discursos por la defensa y un comentario de la corte, la corte entrego las siguientes sentencias:

KEVIN KJONAAS: 72 meses (6 años)

LAUREN GAZZOLA: 52 meses (4 años y 4 meses)

JACOB CONROY: 48 meses (4 años)

Además, la corte ordeno a los (sin nada de dinero) acusados pagar US$1.000.001 como restitución. A cada acusado también se le dio 3 años de libertad vigilada después de salir de prisión, con las condiciones de no violar ninguna de las leyes y que serán sujetos a monitoreo computacional por el Gobierno.

Mientras las sentencias son injustas, como el caso entero lo ha sido, hay algo de victoria en que las mayoría de los acusados recibió significativamente menos tiempo de prisión que lo que prescrito por los procedimientos de sentencia federales. Más importante, recibieron sentencias que fueron cerca de la mitad de lo que los querellantes exigían.

Las sentencias serán apeladas (solo se puede apelar una vez que los acusados estén ya en prisión!), pero mientras tanto, ¡saquen punta a sus lápices y prepárense para escribir! Tan pronto como los acusados comiencen sus sentencias en prisión, las direcciones estarán disponibles en línea- atentos a www.shac7.com

A los tres que fueron sentenciados hoy se les ordeno dirigirse ellos mismos a su prisión designada o a la Penitenciaria (si no prisión no ha sido asignada aún) en 30 días para comenzar sus sentencias de prisión.

13 de Septiembre- Sentenciado Josh

Hoy, en el Segundo día de sentencia para SHAC7, Joshua Harper recibió 36 meses (3 años).

Después de una presentación del abogado de Josh, Josh dio un pequeño discurso a la corte, relatando como encontró la compasión por los animales, las conexiones entre la violencia contra las personas y la violencia contra los animales y su apoyo continuo a la acción directa.

El querellante exigió una sentencia más extensa, lo cual la corte rechazo, en vez sentenciando a Josh a 36 meses en prisión, una parte de los US$1.000.001 en restitución a HLS, 3 años de libertad vigilada y US$200 de cargos especiales.

Al igual que los otros acusados, Josh tiene 30 días para entregarse por si mismo y permanecerá con arresto domiciliario en el ínter tanto.

19 de Septiembre – Sentenciados Andrew y Darius

Hoy fue el último día de sentencia en el caso de SHAC7 con Andrew Stepanian y Darius Fulmer siendo sentenciados.

A pesar de cuestionar la fuerza del caso del Gobierno contra Andy y Darius al final del juicio, hoy la corte sentencio a ambos a prisión.

Andrew Stepanian recibió la sentencia máxima de 36 meses (3 años) en prisión, y Darius fue sentenciado a 12 meses y 1 día.

A ambos se les ordeno ser parte en el pago de US$1.000.001 por restitución.

Andy debe entregarse por si mismo para cumplir su sentencia en 15 días y Darius debe hacerlo en 30 días.

Visita www.shac7.com para obtener más información sobre este caso y www.shac.net para ver el progreso de la campaña contra HLS a nivel global.

Contra la explotación animal en cualquier parte del mundo. Liberación Animal!

PIENSA GLOBAL! ACTUA LOCAL!

Este es el prefacio del libro del q son las últimas 2 traducciones.

Publicado en Uncategorized el Julio 16, 2008 por rafa

Daw Aung San Suu Kyi

Su Kyi recu�da en su casa.

Su Kyi recuída en su casa.

Me hace sentir muy mayor tener 55 años, pero al mismo tiempo pienso que es maravilloso, por lo que significan muchas y muchas velas que quieren decir mucha y mucha luz. Lo cual me hace decir lo que realmente quiero decir. Gracias por todo lo que habéis hecho para ayudar a la causa democrática en Birmania y por usar este evento para hacer avanzar la causa, llevando luz a nuestra gente que esta ahogada en la oscuridad de las normas autoritarias.

En Birmania como en cualquier otro sitio, son siempre las mujeres y los niños quienes sufren más durante las crisis, en este caso bajo las normas autoritarias de Birmania. Son las mujeres las que tienen que realizar mayores sacrificios. Por supuesto los hombres trabajan también, pero yo he notado que entre nuestros colegas, son aquellos cuyas esposas tienen más firmeza, los que son capaces de realizar el mejor trabajo. Es la esposa la que decide la efectividad y libertad de su marido para trabajar en el campo de la política. Es la esposa la que esta preparada para sacrificar su propio confort o creencias, la que esta mejor preparada para ayudar a su marido en su trabajo. Las mujeres son muy importantes en nuestro movimiento.

Hallamos que son las mujeres las que a veces tienen un mejor entendimiento, por que ellas apartan la jerga política y descienden a los hechos básicos. Lo que las mujeres quieren es una vida más segura, mejor para sus niños y sus familias. En apariencia, esto parece egoísta pero no es así. Si profundizas, encontraras entendimiento y empatía. Las mujeres pueden empatizar con el destino de madres cuyos niños están en prisión, esposas que han perdido a sus maridos, mujeres que están asfixiadas para poder alimentar a sus familias, el ama de casa que va al bazar diariamente con su corazón estremecido, caso que los precios hayan subido de nuevo.

Esta habilidad de las mujeres para empatizar las hace muy efectivas políticamente o como políticas.

En una ocasión, una mujer joven se levanto en un mitin y me dijo “no sé nada acerca de los políticos”. Entonces le pregunte por qué estaba en el mitin. Ella empezó a explicar porqué y descubrí que lo sabía todo sobre la política, aunque no sabía que estaba hablando de política. Habló de que estaba preocupada por la educación de sus hijos, de la inseguridad laboral de su marido, sobre la preocupación por la constante inflación y sobre el hecho de que la gente tuviese miedo de hablar libremente en las calles. Todo eran realmente temas políticos, pero ella no se daba cuenta. Las mujeres están al tanto políticamente, a pesar de que ellas mismas no lo sepan.

Me gustaría utilizar esta ocasión para agradecer especialmente a nuestros amigos, nuestras amigas, mujeres de todo el mundo, que nos han ayudado. Es increíble cuantas mujeres, de diferentes países han hecho suya la causa de la democracia en Birmania. Una y otra vez ellas han arriesgado mucho para venir a Birmania a descubrir como son las cosas y trasladar las noticias al resto del mundo.

La libertad de información es uno de los grandes salvavidas de la libertad de la gente y en Birmania no hay libertad de información. Por ello, estamos particularmente agradecidos hacia aquellos a quienes les ha importado lo suficiente como para correr el riesgo y venir a Birmania a descubrir lo que realmente está pasando. Muchos de los que vinieron son mujeres. Algunas son periodistas, amas de casa, jóvenes estudiantes, profesionales con buenos trabajos independientes, pero no les ha importado dar una pequeña parte de su tiempo por la causa democrática en Birmania.

No sólo las mujeres de Birmania, si no los hombres, los niños, toda la gente está sufriendo los efectos de la norma autoritaria.

Tengo casi la misma edad que Birmania. Ahora que tengo 55 y Birmania ha sido independiente durante 53 años, pero durante este tiempo nuestra gente no ha tenido la oportunidad de madurar como deberían. Tú necesitas libertad para madurar. Todo el mundo sabe que un niño que esta totalmente oprimido por sus padres, que no le dejan hacer ningún movimiento sin su consentimiento, encuentra dificultades para madurar. Ese niño puede desarrollarse débil, tímido y puede llegar a ser un niño incapaz de afrontar el mundo, En Birmania, de los 53 años de independencia hemos sufrido sobre 40 años de norma autoritaria. Eso es demasiado. Nuestros años de maduración nos han sido arrebatados. Por esta razón tenemos que trabajar doblemente duro y nos gustaría trasladar nuestro agradecimiento a todo el mundo que nos esta ayudando para alcanzar esa madurez y deciros que espero que en mi 56 cumpleaños, celebremos no sólo otro año de mi vida, sino la consecución de la democracia en Birmania.

Gracias.

Unimos nuestras manos para tener fuerza ( la tiita inocente va a prisión)

Let let.

Está en la naturaleza de las mujeres birmanas renunciar a involucrarse en cualquier problema o cuestión relacionada con asuntos legales. Nosotras normalmente queremos llevar vidas simples. Dedicamos todas nuestras vidas a nuestros niños, a su salud y educación. Somos las responsables del mantenimiento del hogar, entregamos la mayor parte de nuestro tiempo a nuestros maridos y nos aseguramos de que gastamos los escasos ingresos de nuestros maridos y priorizamos la felicidad de nuestras familias. Soy una mujer normal pero eso no significa que tolere cualquier clase de tratamiento injusto.

Supe por primera vez del famoso acontecimiento del 7 de julio cuando tenía 15 años de edad. Me sentí triste e impactada cuando conocí esta tragedia de nuestros hermanos y hermanas mayores (el l 7 de julio de 1962, los soldados del régimen de Ne Win bombardearon el edificio de la Universidad de Rangoon y mataron a estudiantes pro democráticos ). Más tarde, conocí la rebelión de U Tant (en 1974, los estudiantes se levantaron nuevamente contra Ne Win durante el funeral de UN secretario general U Tant). De nuevo muchos estudiantes murieron y yo pensé “¿podría alguien ayudar a estos jóvenes?” Cuando tuvo lugar la sublevación de estudiantes en 1988 no pude quedarme sentada y me uní a mucha gente, incluidos monjes y civiles en el movimiento. En aquel momento, la población tenía que confiar en productos procedentes del contrabando, provenientes de Tailandia, para cubrir las necesidades diarias – medicinas, cosméticos y esenciales-. Estaba irritada por el hecho de que tuviésemos que cambiar nuestras valiosas y preciosas piedras y oro por esos productos de plástico de Tailandia. Pensé que si tuviesemos un sistema democrático en Birmania, libertad de expresión y comercio, nuestro país podría desarrollarse tan bien como otros. Así que decidí involucrarme en el movimiento democrático, pero tuve que pensar como podía empezar. Primero, estaba impresionada con la ley estatal de orden de la restauración de ayuntamientos (SLORC) que prometía poder formar partidos políticos para construir un país democrático. Pensé “ahora estaremos capacitados para llevar a cabo el desarrollo de nuestro país “. Después vino la cuestión de con qué partido trabajar y decidí convertirme en una miembro de la Liga Nacional para la Democracia (NLD), liderada por Daw Aung San Suukyi.

Desde que era pequeña, respeté y me sentí muy orgullosa del general Aung San, quien se sacrificó por la independencia de nuestro país. Su franqueza también me impresionó, como la de Daw Aung San Suu Kyi , así como su coraje, bravura y capacidad de liderazgo. Comencé a darme cuenta que teníamos que intentar dar lo mejor de nosotros mismos para construir un país democrático si queríamos que la siguiente generación fuese mejor,

No obstante, tenía una debilidad, ¡tenía miedo de los fantasmas! Estaba siempre imaginando que era arrestada y llevada sola a una celda. Me dije a mi misma que no me preocupase demasiado, que si era arrestada, les contaría a las autoridades mis dificultades y ellos, de alguna manera, solucionarían algo. En ese momento no pensé realmente que iba a ser arrestada ya que el NLD era, después de todo, un partido político legal y no estaba haciendo nada malo.

Durante los primeros diez años de activismo en el NLD, le decía a la gente que no se preocupase mientras nosotros trabajásemos según las indicaciones del partido. El día llegó. Septiembre de 1998, 10 p.m. yo estaba en mi cama, cuando escuché a alguien golpear mi puerta. Cuando abrí la puerta, allí estaban las autoridades locales que me dijeron que fuese con ellos y que llevase algunas ropas y medicinas. Les pregunté “cuanto tiempo me van a llevar y por qué”. Dijeron que les gustaría hacerme algunas preguntas sobre el NLD y les respondí que no estaba en el MP y que no era lo suficientemente importarte como para que me preguntasen sobre esos temas.

Mientras, otros muchos miembros del NLD fueron llevados a un lugar llamado Llemon. Allí el arroz era muy malo y el curry tan escaso, que encontramos muchas dificultades para comer. Me sentí un poco mejor cuando las autoridades nos dijeron que nos quedaríamos ahí sin preocupaciones, para cuidarnos y hacerles saber si teníamos algo que decirles.

Cantamos todas las canciones que pudimos para y así reducir el estrés de los más jóvenes, por que todo estaba en silencio. Algunos días, los más jóvenes compartían sus visiones y opiniones de lo que habían leído. Diez personas, incluyéndome a mí, fuimos requeridas para recoger nuestras pocas posesiones y movernos a otro sitio. Esto incluía a una mujer que tenia sobre 70 años de edad. Preguntamos a las autoridades si esta mujer se podía quedar, pero no lo permitieron.

Tengo que decir que el segundo lugar era un poco mejor, por que se nos permita escribir cartas a nuestras familias, pedir algo más de comida y algunas otras necesidades. La señora mayor que pedía ser devuelta a su casa fue bien tratada. Uno de los guardianes incluso ordenó que trajesen comida desde Ramgoon y cocinó para ella cuando quiso comer curry de gamba. Cuidaron mucho de nuestra salud.

De todas las maneras, ¿cómo podíamos sentirnos bien estando allí en contra nuestro deseo? Desarrollé complicaciones en los riñones a pesar de la buena atención que tuvimos y una noche, tenía tanto dolor, que no podía dormir. Por la mañana trajeron a un doctor para tratarme. En aquel momento pensé que no todos los soldados o militares eran tan malos, por que el doctor fue muy amistoso y de gran ayuda. Los otros también nos trataron con respeto, lo que me hizo sentirme mal pensando que ellos podían intimidarnos mientras nosotros éramos vulnerables en sus manos. Incluso llegué a tenerles cariño a alguno de ellos, pensando que siempre hay algo bueno y diabólico en todas las personas.

No teníamos que trabajar, podíamos ver la televisión y leer revistas y libros. De todas las maneras, cada uno de nosotros fue interrogado sobre nuestra opinión acerca de la conveniencia del parlamento. Les dije que mi trabajo de apoyar la conveniencia del parlamento había sido completado y esas tareas eran ahora responsabilidad de los miembros ejecutivos de la comisión que representa a la gente del parlamento. No utilizaron la fuerza para interrogarnos.

Mientras, contábamos los días para regresar a casa, pensando que seria pronto. Llevábamos allí un mes y no me di cuenta de que un día negro se estaba acercando. Como de costumbre estaba esperando que un coche viniese a llevarnos a casa. Finalmente un día había un coche aparcado frente a nuestro edificio y tres de nosotros fuimos requeridos para empaquetar nuestras pertenencias. No nos dijeron nada y no preguntaron ni respondieron. Intenté ser positiva y pensar que ellos iban a enviarnos a casa en grupos. Solo cuando el coche paró frente de la prisión de Insein me di cuenta de que mis peores días habían llegado.

Pensé “Dios mío, ¿que puedo hacer?” Este era el sitio que siempre había temido y nunca pensé que me llevarían allí. Mientras pensaba frenéticamente qué hacer con mi miedo fantasmal, un alto mando me recordó mi predicamento. Me dijeron que permaneciese en el pelotón de prisioneros. Nos ordenaron como lo hacían nuestros profesores cuando éramos niños en la escuela, pero aquí estaba siendo obligada a hacer esto a los 50 años de edad. “¿Por qué estaban haciendo esto?” Mientras pensaba en responder esta cuestión, una fuerte voz llego otra vez desde ningún sitio diciendo, “diles que hagan lo que les manden o aplasta sus caras sino obedecen”. Eso me mantuvo callada y no me atreví a preguntar nada más. Lo más terrorífico vino después, cuando me pusieron sola en una celda. No tenia ningún sitio al que huir esta vez. Estaba tan aterrada que mi cuerpo temblaba bañado en sudor frío. Me atreví a decirle a un guardián que estaba muy asustada, pero ellos no hicieron nada y tuve que pasar toda la noche aterrorizada hasta el punto que mis intestinos se convirtieron en agua. La mañana siguiente, recé para que esa pesadilla no volviese.

Traté de apartar mi miedo dándome coraje pensando que la muerte llega a su tiempo. Al fin pude controlar mi mente y el miedo comenzó a alejarse, entonces retome lo que Daw Aung San Suu-Kyi nos dijo:

Tenemos la determinación de conseguir la democracia, nadie nos fuerza para unirnos y ser miembro de NLD. Eso es por lo que tenemos que trabajar de acuerdo con nuestra creencia. En caso de ser arrestados, debemos intentar llevar el drama en nuestros corazones. Y tenemos que comer cualquier cantidad que podamos, nos guste o no.

Esa fue la razón principal por la cual yo intente apartar mi miedo recitando versos budistas. Me di ánimos pensando que había mucha gente que había realizado sacrificios para el movimiento democrático de nuestro país”.

¿Entonces por que no podía sacarme el miedo? A pesar de que no se fue completamente, no fue tan malo como al principio. Mientras estaba luchando con mi propio miedo, sentí mucha hambre, pero no había más que una botella de agua. Entonces intenté consolar mi estomago con agua. No mucho después de eso, hubo una comida.

Al principio pensé que después de un mes se nos permitiría contactar con nuestras familias, pero esto no ocurrió e incluso después de seis meses, no se nos permitió contactar con nadie. Mi salud estaba empeorando debido a la mala dieta. No pude tener agua caliente que necesitaba para mis problemas de riñón. Beber agua no higiénica de la prisión empeoro mi dolor de riñón y mi presión arterial empeoró también. Por entonces, yo parecía una de esas delgadas modelos cuando mi peso previo era de 150 libras. Mi cuerpo me pedía más nutrientes. Teníamos que comer cualquier cosa que consiguiésemos, como en la historia llamada JAPAN KHIT SIT TAKKATHO WAE (En la escuela militar japonesa).

Yo que estaba poco acostumbrada a la suciedad tuve que comer cualquier cosa que podíamos conseguir. Necesitaba mantenerme viva. Compararme con la gente que tuvo que atender a los militares japoneses durante la guerra, ayudo a mi mente a manejar la situación, pero no a mi salud.

Una noche, sentí como si todo el mundo hubiese dado la vuelta. Tuve que quedarme muy quieta por que estaba mareada y pensé que podía morir. Pensé en mi madre y hubo una urgencia en mi corazón por verla. Todos estos años, evité hacer cualquier cosa tonta que la pudiese hacer infeliz, así que me dije a mi misma “no puedo hacer infeliz a mi madre muriéndome ahora”.

En ese estado me preguntaba muchas cosas, como por qué era tan malo querer construir un país democrático o tener un desarrollo económico como otros países asiáticos. Me preguntaba qué tenía de malo ser miembro del NLD. Creía firmemente que no había hecho nada ilegal. La única conclusión a la que pude llegar fue la necesidad de tener un gobierno democrático tan rápido como fuese posible en nuestro país, para erradicar todo el sufrimiento.

Sufrí mucho debido a mi dolor de estomago y mis mareos causados principalmente por la malnutrición. Aunque el doctor venia a verme todos las mañanas no había suficientes medicinas. Las autoridades de la prisión no dijeron nada cuando les pregunte por qué no nos permitían contactar con nuestras casas y por que estábamos retenidos ahí. Después llegaron noticias de que alguna gente de nuestro grupo renegó del NLD. Ellos probablemente fueron enviados a casa. No tuve malos sentimientos contra ellos porque los comprendí, además sabía que algunas de ellas eran madres que estaban muy enfermas y tenían niños en casa. Pude entender el dolor y el sufrimiento de estar alejados de sus hogares.

Era verdad que yo también quería ir a casa y no quería sufrir esta terrible situación por más tiempo. Había demasiadas mañanas en las que tenía que tragar saliva cuando veía a los guardianes comer moh hin kha (arroz con sopa de pescado). Sólo había una botella de agua para mi desayuno. Pensaba que nadie me creería cuando contase que hice durar un caramelo durante diez días. Mi estrategia era poner el caramelo en mi garganta y beber agua. Entonces mantenía lo sobrante cuidadosamente alejado de las hormigas para el día siguiente.

Sabía que ellos tenían que probar los crímenes de los que cualquiera estaba acusado o bajo sospecha de haberlos cometido y no podían tener a nadie en custodia más de un mes. Todas las veces que reclamamos ser enviados a casa ellos replicaron que volver a casa dependía totalmente de nosotros mismos. ¿Que podía hacer? Entonces tome una firme decisión.

Marcharíamos juntos hasta que consiguiésemos nuestro objetivo, la democracia. Tuvimos que atar nuestras manos juntas para el poder.

26/ 2/ 2000/.

Let Let permanece activa en el partido a pesar de seguir penosamente detenida.

Por mi misma

Khu Say.

Para mantenerme alejada del peligro,

Yo no rezo

Sólo para afrontarlo con valentía,

Rezo.

Para aliviar el dolor,

Yo no rezo.

Solo para curarlo,

Yo rezo.

Para ser rescatada,

Yo no me siento con miedo paralizante.

Para lograr mi libertad,

Yo espero con diligente paciencia.

En los inconvenientes de la vida,

Yo no espero un héroe.

Sólo cuento con mis propias fuerzas.

Cuando eres renombrado´

No quiero ser una cobarde,

Dependiente de tu simpatía.

Cuando afrontas el fracaso déjame ser la que,

Apriete tus manos fuertemente.

Birmanita Khu Say is a Kareni joven lider

UN SUEÑO PERDIDO

Lin Lin

No es lo mismo que antes cuando solía caminar por este terreno. Veía tantas caras felices de niños y niñas. La mayoría de ellos llevaban trajes de colegio y parecían tan felices entre las coloreadas flores, enfrente del edificio, que incluso yo podía sentir su alegría. Al mismo tiempo, mis amigos y mi madre llenan mi mente de pensamientos. Las universidades están cerradas ahora. No me atrevo a pensar por cuanto tiempo más tendrán que sufrir el daño del pobre e ineficaz sistema educativo del gobierno militar que ha degradado vergonzosamente el más importante sector de nuestro país: la educación.

Me matriculé en 1993 y empecé la universidad el año siguiente. Fui a una universidad que no quería por que no tuve otra oportunidad. No teniendo otra oportunidad, por encima de todo, este sistema educativo destruye nuestro potencial. Algunos se consuelan a ellos mismos culpando al karma y no se dan cuenta lo mal dirigido que está el sistema educativo en nuestro país. A pesar de que nos graduamos después de gastar mucho dinero y esfuerzo, nuestras calificaciones fueron inútiles. Tampoco hay diferencia para la gente que eligió estudiar Athet Mway Won Kyaung (entrenamiento vocacional). Como las escuelas cierran con frecuencia se tarda todavía más tiempo en terminar, razón por la que mucha gente tiene que trabajar como taxista o tutor privado, a pesar que tienen calificaciones de B.E.(electrónica).

Los currículums para las asignaturas ordinarias de arte y ciencia no son muy diferentes entre sí. Y es increíble saber que la entrada en la mayoría de los estudios birmanos exige la nota más baja de las asignaturas de arte. Muchos estudiantes pueden obtener su entrada en la universidad con los estudios birmanos si fracasan en sacar suficientes marcas para otras asignaturas. Es muy triste y lastimoso para nuestra nación y me imagino donde colocaríamos nuestro slogan nacional de “La lengua Birmana es nuestra lengua”.

Hay muchas mujeres birmanas que tienen que trabajar como profesoras, vendedoras, o contables, si quieren costearse el pago de las enseñanzas para graduarse en la universidad ya que muchas multinacionales quieren a sus asistentas de vendedoras que sean graduadas.

Los métodos de estudio en la universidad eran muy aburridos. Al principio, estábamos muy excitados viendo la estructura de la universidad y los edificios. Nuestra excitación se vino abajo cuando vimos los laboratorios en los que teníamos que hacer las prácticas, por que estamos especializados en zoología. En los laboratorios hicimos todo lo que el tutor nos mandó con los equipos del laboratorio. No había equipamiento suficiente para todos los estudiantes. Esto es la manera en la que trabajábamos en las mal llamadas “Tutorías prácticas de laboratorio”. Recibíamos nuestros libros de texto dos o tres semanas en un trimestre escolar, pero había muchos peldaños que subir para llegar a ser un miembro de la librería universitaria. Nosotros definitivamente no recibimos acreditaciones de estudiantes hasta después de empezar el primer trimestre.

Entonces la universidad de cerro por la huelga de estudiantes de diciembre de 1996. Fue sólo un mes después cuando empezamos nuestro primer semestre.

El sistema educativo esta dilapidado no sólo a nivel en la universidad, sino también en primaria y secundaria. Hay un aumento en el número de familias que no pueden enviar a sus niños a las escuelas por las caras tasas y otros gastos. Llegué a ser más consciente de este problema por que en la época veraniega impartía clases gratis privadas para niños que no podían pagar.

Muchos estudiantes en Birmania tienen que ir a la escuela sin libros. “¿Por qué Birmania recibe una asistencia de Japón y UNICEF que no llega a la gente que lo necesita?” Yo era una asistenta de librera en el instituto secundario y ayudaba a sellar todos los libros de UNICEF. Tuve ocasión de ver muchos otros libros de UNICEF en las estanterías de la librería de nuestro instituto, libros que nadie volvió a ver o leer. Es increíble que a pesar de que la librería estaba abierta, todas las estanterías llenas de libros estaban canceladas. No había un libro para leer excepto libros para niños como Shwe Thway, Tay Za y Aurora.

Teníamos que hacer frecuentemente cambios en el sistema educativo, pero incluso los niveles mas básicos de educación están deteriorados por que no tenemos suficientes profesores cualificados. Todo el mundo en Birmania acaba la escuela memorizándolo todo y escribiéndolo en exámenes. El pensamiento crítico y creativo, las herramientas que necesitamos par el futuro de nuestro país, no está en absoluto alentado. Estos son nuestros problemas nacionales.

La educación para las mujeres ha sido descuidada igualmente. En vez de alentar a las mujeres para ser mejores, más mujeres han sido obligadas a ser dependientes de otra persona, de forma que ahora el matrimonio es la mejor apuesta para su seguridad. Incluso aquellos que quieren desarrollar un estudio tienen pocas oportunidades porque carecen de soporte financiero. Algunos son muy independientes y listos pero la pobreza no les ha dado ninguna oportunidad para mejorar su situación, Para las mujeres en las áreas rurales, parece que no hay más escolarización una vez acaban el nivel primario. Tienen que ayudar a sus familias de granjeros, a veces tienen que ir a trabajar a plantaciones de otros pueblos y no pueden escapar al ciclo de tratar de sobrevivir. No todas pueden costearse niveles altos de educación por que las escuelas están normalmente muy alejadas de sus pueblos. ¿Cómo pueden todas estas mujeres y niñas ser educadas?

Este también puede ser el caso de niñas en las ciudades, debido a las elevadas tasas escolares y gastos de vida. Algunas llegan a ser vendedoras o intenta ser modelos. Otras venden sus cuerpos por dinero en bares de Karaoque y clubs nocturnos. Algunas incluso atraviesan a países vecinos para trabajar como prostitutas. En las zonas de guerra, las mujeres y niñas no tienen ninguna opción de estudiar. Pueden ser raptadas y forzadas a trabajar como porteadoras. Sin un sitio estable para trabajar, estudiar en las escuelas esta fuera de toda probabilidad. A pesar de ello el gobierno proclama que las mujeres en Birmania están mejorando sus vidas, pero ¿qué pasa con estas niñas? Mientras sólo un puñado de mujeres esta siendo educada en estos momento, la gran influencia de las revistas pop y novelas baratas sobre niñas y mujeres es alarmantemente alta, de forma que algunas mujeres van a clase de costura y las escuelas están cerradas.

El slogan que gritan “Calidad de educación para toda la nación”, no tiene ningún sentido. Todos mis amigos en Birmania están sufriendo este macabro sistema militar , mientras yo he escapado sola a las áreas revolucionarias. Ahora el día más importante para todos los estudiantes en Birmania, el Día Nacional está olvidado. Era el día en el que todos los estudiantes se oponían y demostraban su rechazo contra el sistema educacional británico. Durante la ocupación tenemos que recuperar el espíritu del Día Nacional y oponernos al improductivo sistema educativo y cambiarlo en uno genuino y productivo.

Lin Lin es miembro de la campaña de escuelas abiertas

Más traducciones.

Publicado en Uncategorized con etiquetas , el Julio 11, 2008 por rafa

<!– @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } –>

Birmania – Más voces de mujeres

CARRETERA EN EL LAZO CORREDIZO

Latas desnudas vacias en un río estrecho

El barco ruinoso de un capitán no especializado

Aunque incompetente

La suerte está todavía de su lado

Clubs nocturnos embriagados constantemente

Hoteles en minifaldas

Suben al cielo en desorden

La ciudad sobrevive sin luz

Moscas en enjambre y despreciables

En la habitación sin pasarela

Nuestros pasos prisioneros

Permanecen inmóviles

CHASQUIDO DE LENGUA DE ANCIANA

Nosotros sufrimos por amor al país

Ellos disfrutan por amor al infierno

Nosotros seremos bienvenidos

Con la sonrisa de la madre, con el aplauso de la gente

Ellos serán bienvenidos

Con los sollozos de Yama Min, heraldo de la muerte

Siempre habrá domingos

Y sus días están terminando

Con el sonido del chasquido de lengua de la madre

Escrito con nuestra sangre del corazón

Anímalo

Con las hijas de una era nueva

¡eh! …. camaradas

Permaneced firmes y resistir.

CUANDO OÍ LA LLAMADA EN LA PUERTA

En esa misma noche

Un caballo de guerra salvaje de la era nueva

Da una docena de llamadas en la puerta

Y se alejó galopando

Casi toda la tierra lo celebra

Con una profusión de sonrisas.

Nosotros, lejos del jardín de la Madre

Suspirando repetidamente desde los barrotes de hierro de la prisión

A nuestro futuro lamentable

Podemos solamente proferir amenazas vacias

MAÑANA

Agudeza de una aguja

un sacrificio pequeño

Crueldad del opresor

incapaz de apagar

las estrellas centelleantes.

Confrontado con sabiduría

y conciencia

el monolito de roca

se estremecerá

Reúne fuerza

Terminan los días de

lamentación de la nostalgia terminada

Día de celebración, día de conmemoración

En este día dorado

El sonido de bienvenida del pavo real joven de pelea

Redoblará en el cielo

Amigo mío … escúchalo.

DESDE LA FUERZA DE LA ELECCIÓN DE LAS PERSONAS

A LA META DE LOS DERECHOS DE LAS PERSONAS

NAW OHN HLA

Me llamo Naw Ohn Hla. Soy del pueblo Kone Gamoe, municipio de MAG Be, División de Rangún y nací dentro de una familia de granjeros. No estoy muy acostumbrada a escribir y en definitiva no soy una buena escritora. Sin embargo, me gustaría haceros llegar a todos la situación de nuestros granjeros, mi propia experiencia política y las actividades políticas de mi partido, la Liga Nacional para la Democracia.

La situación de los granjeros y campesinos in Birmania

En Birmania, los granjeros que viven en las aldeas y en las zonas rurales y los trabajadores que ganan un sueldo mínimo, están en el nivel base popular y común de la gente. Provengo de la etnia Karen y trabajé con mis padres en las granjas de nuestra familia ya que era nuestro sustento familiar tradicional. No obstante, gran cantidad de granjeros y campesinos fueron forzados a abandonar sus granjas y ganado y se convirtieron en trabajadores normales debido a la represión del sistema de un solo partido del Partido Programa Socialista Birmano (BSPP). Mi padre no se atrevió a continuar el negocio de la granja con su propio nombre, así que tuvo que utilizar mi nombre en 1971.

A nosotros, los granjeros se nos ordenó vender cierta cantidad de arroz al gobierno. Los granjeros intentaron cumplir sus obligaciones para con el país de la mejor forma dentro de sus posibilidades. Incluso entonces, las autoridades los arrestaban si no podían vender la cantidad de arroz que el gobierno quería. Estos arrestos han ido a peor con el Consejo de Desarrollo y Paz de Estado (SPDC) actual que con el sistema de gobierno de partido único anterior. Esa era la razón por la que los granjeros estaban siempre temerosos de este gobierno militar ya que eran gente normal y sencilla. Sin embargo, la matanza de tantos estudiantes en la sublevación de 1988 atrajo a todo el país extendiéndose de la sublevación de los estudiantes al movimiento pro-democrático.

Aunque solamente muy pocas personas sabían en que consistía la democracia en Birmania, civiles, estudiantes, incluyendo los mojes, se implicaron en la sublevación. Más tarde los militares mataron a muchísimos manifestantes. Incluso las personas normales de las zonas rurales no podían quedarse sentados viendo lo que pasaba, sino que se implicaron cuando vieron como mataban a tantos estudiantes. Ellos también se interesaron en el movimiento democrático cuando vieron a los estudiantes luchar sin miedo por la democracia a pesar de saber que podían encontrar la muerte. Finalmente, muchos granjeros de las aldeas fueron hacia la ciudad de Rangún y exigieron democracia.

En esa época, necesitábamos un buen líder. La encontramos a ella. Ella es Daw Aung San Suu Kyi; su padre fue un Héroe de la Independencia y el padre de la armada de Birmania. El encuentro público del 26 de agosto de 1998 en la entrada oeste de Shwedagon en donde dio su primer discurso confirmó que era la persona indicada para nosotros. Había sacrificado su vida privada con su marido y sus dos hijos por entregarse a nuestra gente. Incluso cuando su marido falleció, no tuvo la oportunidad de enterrarlo y de consolar a sus dos hijos. Esa fue la razón por la que se le reconoció y se la honró no solo por Birmania, sino también por todo el mundo. Estoy muy orgullosa de ella y creo que nuestra gente también hizo lo correcto eligiéndola como nuestra líder.

Sabíamos que muchos estudiantes jóvenes marchaban del país para ir a la jungla y a otros países, y algunos fueron arrestados después del golpe de estado de los militares el 18 de septiembre de 1988. El 27de septiembre de 1988, los militares comunicaron que todos los partidos políticos se podían registrar. El NLD se formó y se registró con la comisión electoral. El gobierno militar aceptó el registro del NLD. En cada municipio, los organizadores recrutaban militantes. Recibimos más de dos millones de militantes a través del esfuerzo de esos organizadores de los municipios. G

Durante la campaña electoral, Daw Aung San Suu Kyi organizó a gente de distintos municipios y divisiones. Entonces, muchos activistas pro-democráticos fueron arrestados y encarcelados. A la Secretaria General de NLD, Daw Aung San Suu Kyi también la pusieron bajo arresto domiciliario.

El 27 de mayo de 1990, la NLD ganó 392 (de 485) asientos parlamentarios en las elecciones multi-partidista y otras alianzas de la NLD, Partido Democrático Nacional ganó cuatro asientos y el Partido Veterano anterior también gano un asiento.

Sin embargo, el gobierno militar no cumplió el deseo y las elecciones de la gente, por el contrario lo ignoraron hasta ahora, durante diez años. Además, arrestaron y encarcelaron a muchos miembros elegidos del parlamento. No se trató solo de ignorar el deseo de las personas sino también de insultar a la gente de Birmania.

En 1993, los militares convocaron un Congreso Nacional (NC) para redactar una nueva constitución por lo que los miembros del parlamento (MPs) del NLD asistieron también. Sin embargo, el NC no fue dirigido ni correcta ni justamente. Cuando el NLD protestó, los echaron fuera. Ahora el NLD ha creado el Comité Representando el Parlamento de la gente (CRPP).

Hoy en día, mucha gente de Birmania cada vez es más pobre bajo la supresión de este gobierno militar. Los militares sólo saben como luchar pero no saben como dar compasión, simpatía y buena voluntad a su gente. Esa es la razón por la que la gente no confía en ellos.

Actividades políticas del NLD

Las actividades de nuestro partido han sido honorables. Sería incorrecto no incluir a nuestro líderes y miembros cuando decimos honorables. Aunque los militares no han prohibido nuestro partido, han utilizado todos los medios posibles para reprimir a nuestros miembros y arrestarnos en cualquier momento. A pesar de ello, mucha gente ha permanecido leal y resistiendo en sus responsabilidades. Ellos creyeron de verdad en el NLD y no abandonaron fácilmente. Por eso creo que los objetivos de nuestro partido, la democracia y los derechos humanos serán alcanzados pronto con el apoyo y la confianza de nuestra gente.

Los miembros del partido trabajan muy duro porque tenemos líderes buenos. Hoy en día tenemos debates los lunes, salud y bienestar para los niños los martes, reunión de la Secretaria General y mujeres jóvenes cada dos miércoles. También había un grupo de lectores jóvenes los jueves, reunión general y lecturas de inglés los viernes. Las ocasiones o días especiales, los celebramos en nuestra oficina central.

Mis experiencias políticas

Cuando me incorporé a nuestro partido trabajaba en Yut Kyat, entonces en el comité organizador del municipio. Ahora trabajo en el grupo de las mujeres del NLD. Me gustaría compartir mi experiencia de cómo los militares tratan al NLD y a sus miembros.

En julio de 1998, Daw Aung San Suu Kyi fue bloqueada de camino a Bassein. Fui para conseguir información. Había muchísima gente yendo y viniendo pero los militares no nos permitieron pasar por la carretera. Incluso aunque acordamos regresar si ellos nos permitían pasar, nos arrestaron. Los interrogadores nos trataron muy mal y de forma grosera. Cuando preguntamos por qué nos habían arrestado y bajo que cargo, uno de las autoridades dijo que dependía totalmente de cómo respondiésemos (durante el interrogatorio). Como de costumbre, los militares intentaban acusarnos y culparnos como pudiesen.

Estuve detenida durante 14 días y solo me permitieron bañarme una vez. Tenía que pedir lo que necesitaba, sino se quedaban con todas mis cosas. Me devolvieron todas mis pertenencias y me llevaron a la Sección (6) de la Inteligencia Militar el 27 de agosto de 1998. Me quitaron mis cosas de nuevo. Me retuvieron allí durante 11 días y entonces me enviaron a Ye Mon con otros que habían sido arrestados y traídos el 7 de septiembre de 1998. Nos mandaron responder a cuatro diferentes preguntas y dar nuestra biografía mientras estuvimos en Ye Mon. Solo puedo recordar dos de las preguntas – una fue “debería el parlamento ser convocado” y la segunda era “era legítimo para el NLD llamar a parlamento”.

Durante el tiempo que permanecimos detenidos intentamos hacer lo que podíamos. Empezamos un grupo de debate basado en cualquier libro que leyésemos. Un día, acordamos tener un debate cada semana con diferentes tópicos después de terminar de debatir las caricaturas en el libro de Win Aung. Sin embargo, ese mismo día, dos mujeres policías sacaron a Daw Let Let y Daw Kyin Kyin Win pertenecientes a la Ejecutiva Central del movimiento de mujeres. Por lo que, las que quedamos decidimos debatir sobre los derechos y la salud de las mujeres. Pero la policía decidió mover a algunas mujeres del grupo. Yo fui una de ellas. Esto incluyó a la coordinadora del movimiento de mujeres Daw Let Let, movimiento juvenil de la Oficina Central Ma San San Win, a la asistente del movimiento juvenil Khin Mi Mi Khaing, a las coordinadoras de la sección de mujeres municipal Daw Aye Myint Than, Daw San Tin y Daw Mya Mya Ye y a los líderes de la sección juvenil municipal Kalaya, Yin Yin Myint y a mi. Se no pidió a todos que recogiésemos y nos llevaron a Ein Daing.

En Ein Daing, el trato fue peor. Nos quitaron todos nuestros libros, papeles, todo. Cuando me quitaron mi diario, pregunté si me devolverían mis cosas. En los otros sitios podiamos quedarnos nuestras cosas cuando éramos detenidos. El general Thet Htoo Zaw contestó de forma grosera diciendo que tenía que aprende que su área no era como las demás. Cuando éramos jóvenes nos gustaban los soldados muchísimos y los admirábamos. También sabemos que los soldados ayudaban y respetaban a la gente. Ahora empezaba a preguntarme por qué el gobierno militar alentaba a estos soldados a tratar a la gente como a enemigos y sin respeto.

En Ein Daing, nos detuvieron y nos interrogaron durante dos días. Les dije que me podían preguntar sobre lo que quisieran saber pero no sobre mi vida personal. La preguntas más importantes eran en su mayoría las mismas que las que nos preguntaran en Ye Mon. La preguntas nuevas eran – qué pensamos del gobierno y de nuestro líderes del NLD. Les dije que ni siquiera era necesario responder a estas preguntas ya que siempre habíamos aceptado las actividades de nuestros líderes, sin embargo teníamos que responder porque nos lo ordenaban.

Les respondí que no había ningún problema de legalidad o legitimidad con el NLD presentándose para el parlamento. El 21 de julio de 1998, exigimos al gobierno que convocase al parlamento en el plazo de 60 días porque teníamos que cumplir con las responsabilidades que la gente de Birmania nos había asignado. Esa era la razón por la que no había nada incorrecto con la llamada al parlamento del NLD. Tuvimos que hacer esto porque los militares no respetaron los resultados de las elecciones y no cumplieron con sus responsabilidades. Creo que con los problemas políticos actuales que hay en nuestro país, el parlamento debería ser convocado ahora.

Entonces preguntaron quién era el lider del movimiento femenino y respondimos que Daw Aung San Suu Kyi. También tuve que responder a otras muchas preguntas pero no puedo recordar ninguna otra a parte de esa. Cuando nos interrogaban, entraban, preguntaban, salían y regresaban otra vez y volvían a preguntar.

Continuó así durante mucho tiempo y entonces me pidieron que firmase un papel de confesión. Pero dije, “Os he dicho que no iba a hacer eso”. Al día siguiente me pidieron que firmase el papel de nuevo. Vinieron muchos MIs y me reprendieron de manera maleducada. “¿Por qué no firmas este papel. Si todos los que pertenecéis a partidos políticos no os responsabilizáis de lo que habéis dicho y hecho, quién os va a creer?, gritaban. Dijeron algunas otras cosas que no puedo recordar. Estaban muy enfadados conmigo por no firmar el papel. Les dije que si querían mi firma y biografía, solo lo podrían conseguir en la cárcel de Insein. Entonces me dijeron que recogiese mis cosas esa tarde y nos enviaron a Khin MI Mi Khaing y a mi a Insein.

El 12 de septiembre de 1998, llegamos a la cárcel de Inseis y una vez allí nos tuvimos que sentar en Pon Zan (posición de cuclillas con las manos agarradas detrás de la cabeza). Fuimos interrogados, después nos pusieron una capucha y nos enviaron a las celdas. En la celda, tuvimos que sentarnos en Pon Zan otra vez durante una hora. Otra vez nos sacaron fuera y nos interrogaron. Primero, me interrogó la brigada criminal y a Khin Mi Mi Khaing la interrogó la brigada de interrogación. Fui interrogada repetidamente por tres personas. Cuando me negaba a dar toda mi biografía era reprendida y me ordenaban permanecer de pie durante unas tres horas. Hacían muchísimas preguntas, incluso preguntas sobre mi familia. Les dije que solo hiciesen preguntas sobre mi porque mi familia ha me había repudiado. Les dije que me hice miembro del NLD por mi padre. Me atrajo el borrador de la constitución del NLD ya que garantizaba los derechos de los granjeros y de los campesinos. También creía que solo el NLD podía trabajar para mejorar sus vidas. Dije que trabajada muy duro porque quería un sistema multipartidista efectivo en nuestro país.

Me preguntaron sobre nuestro movimiento, sobre nuestros presidentes y secretarios municipales. Les respondí que no me interesaba cuales eran las historias de nuestros líderes. Dije que la autoridad no debería dejar a nadie ni a ninguna organización registrarse de entrada si los consideraban ilegales o criminales. Después preguntaron que hacíamos en la oficina de nuestras mujeres. Normalmente nos reuníamos en fechas importantes y vendíamos objetos de recuerdo de la organización. Dijeron, “Daw Aung San Suu Kyi dijo que amaba a nuestro país pero se casó con un extranjero. ¿Qué pasaría si pusiese a nuestro país en la esclavitud de los colonialistas? ¿y qué vas a hacer si ella regresase al extranjero? Respondí que creía que ella nunca nos haría tal cosa. Entonces preguntaron de nuevo “A ti realmente no te gusta cuando hablamos sobre ella y U Aung Shwe. ¿Puedes realmente sacrificar tu vida por ellos? Mi respuesta fue “sí”. También les dije que la construcción de carreteras y puentes eran el deber de todo gobierno pero mucha gente sufría muchísimo cuando el gobierno entregó el proyecto para construir la presa Kakaboo al municipio de Tai Kyi.

Después de que la brigada criminal me interrogó durante dos días y dos noches, fui interrogada de nuevo por la brigada de interrogación pero todas las preguntas eran las mismas. Cuando estábamos allí, solo nos permitían ducharnos una vez a la semana e intentaban ocasionar problemas cuando queríamos conseguir de fuera las cosas necesarias. Al principio, fuimos tratados muy mal por el personal de allí, pero después, cuando nos conocieron más, nos empezaron a tratar un algo mejor. Después de cinco días de nuestra llegada, nos interrogaron de nuevo pero esta vez fue por escrito. Más tarde nos preguntaron cual era la diferencia entre estar en la cárcel de Insein y Ein Daing. Dijimos que ya que estábamos detenidos en contra de nuestra voluntad, no había diferencia entre ellas.

Tuve que ser ingresada en el hospital de la cárcel durante 20 días por problemas de estómago. La segunda vez fue por la diarrea. Morían muchos niños en el hospital de la prisión. Algunos morían solo dos días después de haber nacido. Un empleado del hospital me dijo que algunos morían por mala alimentación y algunos morían por enfermedades infecciosas de sus madres. (La mujeres de los prisioneros criminales tienen a sus hijos con ellas en la prisión cuando no tienen a nadie fuera que las cuide. También hay mujeres embarazadas en la prisión).

Solo fui más consciente de la situación de estas chicas cuando estuve en prisión. La privación y las dificultades para sobrevivir eran una de las razones más importantes de las vidas difíciles de estas chicas. Tenían que consideran la prisión como sus hogares ya que no tenían otro lugar al que llamar hogar. También oíamos los sonidos de cuando los estudiantes eran torturados y nos sentíamos muy tristes.

Todavía sufro los problemas de estómago que cogí mientras estuve en prisión. También nos enteramos que fuimos arrestados bajo el artículo 10 del Acto de Protección del Estado (utilizando razones de seguridad nacional para permitir la detención arbitraria). No mucho después de esto, fuimos oenviados de vuelta a Ye Mon y me enfadé muchísimo cuando el logotipo del pavo real peleando en la banda de tela de mi bolso fue descrita como el gallo de pelea por el mayor Yan Naing Soe de regreso a Ye Mon. No comí durante tres días. Cuando finalmente vinieron a preguntar por qué no comía, dije que era insultante decir ese tipo de cosas sobre el logotipo de nuestra organización. Pensé que si era verdaderamente civilizado y un caballero no diría tales cosas.

Después de dos meses y veinte días en Ye Mon, fuimos llevados de nuevo ao Ye Kyi Ping. No me permitían ponerme mi ropa Karen. En Ye Kyi Ping, el mayor Hla Aung nos dijo que ellos simplemente nos estaban cuidando porque alguien nos había entregado a ellos. Después nos pidió que firmásemos un papel en el que ponía que éramos bien tratados y que no se había perdido ninguna de nuestras pertenencias. Dijeron no decir nada que no nos gustase. Entonces dije que no era justo no permitirme llevar mi propio vestido tradicional mientras todos hablaban de unidad entre todas las etnias. Después fuimos devueltos a MI (6) en el lugar llamado “9 ½ milla” y nos pidieron que firmásemos otro papel. El papel ponía también que estábamos bien tratados y que no se había perdido ninguna de nuestras pertenencias.

Después supuestamente teníamos que firmar otro papel declarando que todo el proceso de interrogación que se había llevado a cabo era un secreto nacional. Por lo tanto, no se nos permitía contarlo a nadie. Si esto se filtraba o si se lo cantábamos a otros, seríamos acusados. Me negué a firmar porque no habíamos sido bien tratados. En realidad no habíamos estado todo el tiempo en las llamadas “Casa de Invitados” sino en la prisión de Insein. Dije que si nuestros ancianos y líderes nos preguntasen tendríamos que contar la verdad. Por ello solo firmaría el papel si suprimían el apartado de secreto. Lo cambiaron. Después de todo eso, uno de los empleados me envio de vuelta a MAG Be.

Esta es una historia real de mi propia experiencia tal como la recuerdo. A pesar de toda esta represión y trato penoso, tenemos la determinación de continuar trabajando hasta que consigamos la democracia para nuestra gente y para nuestro país.

Naw Ohn Hla continua como miembro activo del NLD a pesar de hostigamiento continúo. En una entrevista reciente dijo “Tengo la costumbre de terminar lo que he empezado”.

Buscando un padre perdido

Say Meh

Estuve nueve meses en el vientre de mi madre. Me tuvo sin la ayuda de mi padre. No se como crecí. Fue difícil para una madre soltera vivir en el estado de Karenni. No puedo imaginar como mi madre pudo alimentarnos a mi hermana y a mi. Fui al colegio cuando tenía cinco años con el apoyo de muchos vecinos y parientes generosos.

El tiempo pasó. Cuando crecí me di cuenta que nunca había visto a mi padre. Nunca regresó a casa. Empecé a pensar sobre ello porque sabía que mis amigos tenían padres. Pensé muchísimo sobre ello. A veces quería tener un padre con quien pasar el tiempo, igual que mis amigos. No sabía en donde estaba mi padre o que aspecto tenía. No era feliz, no estaba satisfecha. Realmente estaba impaciente por saber quien era mi padre y en donde estaba ahora.

Le pregunté a mi madre. “¿Mami, en dónde está mi padre? y ¿quién es él?” Mi madre parecía muy enfadada y no respondió a mi pregunta. Ella empezó a llorar y no pude volver a preguntarle. Mi madre nunca me habló sobre mi padre. Siempre que le preguntaba lloraba.

Entonces pensé que tal vez podía saber algo a través de mis vecinos. Cuando le pregunté a mi vecina me enteré de que tenía un padre y que el no había abandonado a mi madre. Quiere estar con mi madre, pero amaba a su gente de Karen más que a nosotras. Cuando la situación entre el SLORC y KNPP se hizo tensa, no fue capaz de volver con mi madre. El partido Progresista Nacional de Karen (KNPP), había estado resistiendo la armada birmana (SLOCR/SPDC) durante muchos años.

Le resultaba muy difícil regresar y quedarse con nuestra familia. No era seguro porque todos sabían que era un soldado del KNPP. Mi padre vivía en la jungla, tenía que moverse de un sitio a otro. Mi madre podía ver a mi padre, pero si los militares lo llegaban a saber la podían matar.

Una vez le mandó un mensaje a mi madre pidiéndole que se reuniese con él. Por supuesto mi madre no pudo. Mi madre quería a su padre, nuestro abuelo muchísimo, que vivía con nosotras, y ella no podía dejarlo. Tenía que cuidarlo. Desde entonces, no había habido noticias de mi padre. Nunca regresó desde que mi madre me tenía en su vientre.

Cuando yo tenía sobre 7 años, mi madre conoció a otro hombre y se casó con él. Viví con mi padrastro. Pero era muy cruel conmigo. Mi madre tuvo dos niños con él. Pero cuando se quedó embarazada del tercero no pudo dar a luz. Había una clínica en el pueblo pero estaba muy lejos. Estaba a 45 minutos de camino porque en nuestro pueblo no había coche. No podíamos pagar el tratamiento. Así que ella murió y me quedé sola. No sabía como sobrevivir y no podía pensar sobre mi futuro. Solo tenía doce años, en quinto grado. Mi padrastro no me permitió continuar con mis estudios. Me dijo que cuidase de mis hermanastros.

Mi hermana se había ido al campo de refugiados antes de la muerte de mi madre. Vivía allí y pudo ver a mi padre. Después de la muerte de mi madre, cuidé de mis hermanastros con dedicación plena. Mi padrastro me obligó a trabajar como una esclava y solo me quedaba la comida que sobraba de los niños. El prefería dar la comida primero a sus hijos y si ellos no podían terminarla entonces me decía que la comiese.

Pensaba en mi padre. Quería hablar con él. Sabía que el me quería. Cuando se enteró que mi madre había muerto le pidió a alguien que me llevase al lugar en donde el vivía. Yo sabía que si me quedaba con mi padrastro no tendría ninguna oportunidad para mejorar mi vida, ya que no me permitía estudiar. Tan pronto como oí las noticias de mi padre dejé la casa de mi padrastro calladamente, por supuesto sin permitir que se enterase. Me imaginé que si se enteraba no me dejaría marchar. Abandoné la casa en secreto. Me llevó un mes llegar al lugar en el que vivía mi padre. Estuve enferma durante todo el camino.

En el camino que llevaba al lugar en donde vivía mi padre, había sobre unas diez aldeas. El primer día llegamos a la primera aldea y pasamos la noche allí. El segundo día llegamos a otra aldea y pasamos allí otra noche, etc.- nos llevó más de diez días llegar a la última aldea. Cuando llegué a la última aldea, tuve que esperar que la guerra entre los soldados de la KNPP y los soldados de SPDC terminase. Habían estado luchando cerca de la zona. Cuando la situación mejoró, los aldeanos me llevaron al campamento de los soldados en el que vivía mi padre.

Cuando llegamos al campamento de mi padre, algunos de sus amigos sabían que yo lo estaba buscando. Me gastaron una broma. Señalaron a un hombre y dijeron que era mi padre. No estaba segura. Solo tenía doce años y no le había visto en toda mi vida. Finalmente, alguien se acercó y aquel hombre era realmente mi padre. Era la primera vez que nos veíamos. Cuando el se fue, yo todavía estaba en el vientre de mi madre.

Finalmente supe quien era mi padre. Cuando nos vimos no supimos que hacer, nos quedamos mirándonos y ambos parecíamos felices y tristes. He vivido con el cuidado y el cariño de mi padre desde entonces.

Say Meh es una mujer Karenni joven que trabaja para incrementar la conciencia sobre la situación de la gente Karenni. Vive en un campo de refugiados en el norte de Tailandia.

Algunas traducciones del libro “Burma – More Women’s Voice’s.

Publicado en Actualidad con etiquetas , , , , el Julio 10, 2008 por rafa

Realmente estremecedor. No apto para todos los públicos.

———————————————————————————-

La esencia de las flores de acero de la prisión.

La noche de los regalos perdidos.

Como la última noche del 99

los mensajeros del nuevo siglo

con risa sometida

envían un regalo

latidos rítmicos de corazón

abrazan con temblor

bajo una luna de oscuridad

una serpiente venenosa

interrumpe

un momento abierto

disparado dentro del corazón

da a luz a una rebelión en el interior.

¿Cuándo llegará el día de la liberad?

Eh, escucha

nuevo siglo, siglo de nuevo

repitiendo eras que cambian

aunque el sistema del mal continúa

humos de las guerras

siglo estirado mucho tiempo

la maquinaria de nuestro país

será totalmente invertida

alimentada por proclamas

escritas con sangre de corazón

en la oscuridad de la prisión

Deseos de padre a madre

una mañana como esta, hace muchos años

algunos eran felices, algunos lloraban

entonces

entonces

los niños huérfanos no pueden dejar de preocuparse

todos estos años, incluso hoy

la libertad

la libertad

hundida mientras busca

luchando

luchando

afligidos con la vista nublada, la búsqueda continúa

pensamiento y visión, lealtad genuina

desmoronándose en un ataúd

así que por qué buscarla.

Traidores entre nosotros

trata de prendernos fuego en viejos cementerios

madre luna, la luna del rescate

brillará pronto

en la brisa de la noche

la escucho hoy.

(para conmemorar nuestro 52º Día de la Independencia)

Año 2000 (o) siglo XXI

Alba de la mañana

claramente se elevó

destino de miles

y sangre envenenada

ha sido lavada

me levanto proclamando

poniéndome en pie con un nuevo vigor

con los ojos brillantes y abiertos

yo lavo

la cara del nuevo siglo

con la misma vieja avena de arroz.

Esencia de las flores de acero desde la prisión es una colección de poemas de una prisionera política. Agradecimientos especiales y saludos para los autores y todos aquellos que ayudaron a difundir (de contrabando) sus trabajos.

Días de esperanza

Swe Swe

Queridísimo PhayPhay,

aunque hemos estado separados de tu apreciada bondad durante nueve años, estás siempre en nuestro corazón. Estamos muy tristes pero orgullosos. Nunca olvidaré el 9 de noviembre de 1990. cuando pienso en lo que ha sucedido, es como si fuese ayer. Soy lo suficientemente madura para saber que todos hemos de morir algún día. Sé que moriste por una causa noble pero hasta hoy no estamos totalmente consolados.

Recuerdo bien que fue a las 10:45 pm en las Naciones Unidas, el 24 de octubre de 1990. Ellos te dijeron que fueses con ellos. No mostraron autorización y, como de costumbre, dijeron “nos gustaría hacerle unas preguntas, síganos”. Te fuiste con ellos con la conciencia clara. Entonces no conseguimos ninguna información sobre dónde estabas. Como los días pasaban, sentimos el calor, las calientes llamas en nuestro corazón. Fuiste llevado con tan sólo las ropas que vestías. Sobre 7 días después maymay y mama intentaron conseguir noticias sobre ti, preguntándose si estarías aun en la prisión de Insein y, si así era, si podríamos ir a visitarte. Maymay y mama fueron a todas las casas dónde habían sufrido los mismos problemas que nosotros y preguntó por ti. Nosotros esperamos con la esperanza de que algún día quizá aparecieras y volvieras. Sólo aquellos que tengan corazón serán capaces de entender cómo nos sentimos.

Entonces, tras 17 días, entendimos que nunca volverías a casa con nosotros. Dijeron que moriste tras 16 días mientras ellos te interrogaban. Ellos te apartaron de nosotros para siempre aunque dijeron “sólo un momento”. No hay nada que se pueda comparar a nuestra pena y amargura.

Todos creíamos que tu muerte no era normal y sabemos que has dado tu vida resistiendo la injusticia. Nosotros, toda la familia, nos colapsamos porque esta tragedia era mucho más de lo que podíamos comprender. Por favor, no pienses que somos débiles, querido phayphay. Nosotros hemos apoyado de todo corazón tu lucha por la democracia y los derechos humanos. También sabíamos que tú serías, cualquier día o en cualquier lugar, arrestado y encarcelado por tus principios contra estos abusadores de poder. Por estas razones estábamos preparados para estar separados de ti durante mucho tiempo. Incluso habíamos decidido que permaneceríamos orgullosos en pie si eras encarcelado y esperaríamos valientemente hasta que volvieras a casa. Pero no estábamos preparados para esto.

Hubo tanta insatisfacción dentro de mí. Habías muerto a las 9:45 am el 9 de noviembre aunque las llamadas “autoridades” nos habían informado sobre las 4 pm del día siguiente. De todos modos, ya sabíamos sobre ti la misma mañana cuando trajeron tu cuerpo al mortuorio del Hospital General de Rangún. Un amigo que trabajaba allí y te conocía bien nos dio la noticia. Estábamos desconsolados y tristes más allá de lo expresable.

En el mortuorio sólo le permitieron a mama ver tu cuerpo, no nos permitieron a todos verte. No había nadie que le diese explicaciones a mama por tu cuerpo tan magullado. Mama sólo obtuvo respuestas inhumanas. “Para ya. Preguntas demasiado y no podemos responder a todas tus preguntas”, decían rudamente. Todas estas palabras permanecieron en nuestros oídos y corazones. Para ellos tú eras la oposición que se resiste pero para nosotros eras el irreemplazable padre que nos adoraba.

Yo creo que si la gente es cariñosa, bondadosa, tiene menos arrogancia y más humanidad, no deberíamos sufrir así. La verdad es que hay tanta gente que encara el mismo destino que nosotros. Por culpa de gente sin corazón algunas familias son separadas por la tierra y el mar; algunos son separados por la muerte.

Phayphay, fue tan despiadado matar a alguien como tú que trabajó por una solución política y tenía confianza en la justicia. No tuvimos siquiera el derecho a preguntar, ellos no permitieron siquiera que preguntásemos educada mente. Les pedimos que nos dejaran llevar tu cuerpo durante 5 días porque yo estaba fuera. Aquella noche, muy tarde, ellos vinieron a decirnos que ni siquiera eso estaba permitido. “Tenéis que terminar todo antes de la 1 pm de mañana”, dijeron repentinamente. También nos permitieron incinerar tu cuerpo por el bien de nuestro koko, que estaba fuera y no te había visto desde hacía 4 años. ¿Estábamos siendo tratados como seres humanos aquí?. Me siento tan amarga y triste cada vez que pienso en todo esto. Fuí lo suficientemente afortunada para hacerlo una hora antes de la cremación. No era capaz de mantenerme en pie cuando vi lo que habías soportado. No podía encontrar nada para tranquilizarme y consolarme a mí misma. No podía creer la cantidad de peso que habías perdido en aquellos 16 días, el aspecto horrible que tenías. Sólo tu rostro parecía haber permanecido desafiante. Me desmallé en segundos.

Cuando estabas con nosotros eras siempre tan cariñoso y bondadoso. Era el mismo amor y bondad que ponías en tu actividad política. Tú, bondadosamente, ayudabas a todos aquellos que luchaban por la democracia y los derechos humanos. Por eso eras respetado, no sólo por las juventudes de la Liga Nacional para la Democracia (NLD) sino también por otras jóvenes organizaciones. Habías ayudado a aquellos cuyas vidas habían sido amenazadas, sin importar a qué organización o partido pertenecieran. Tratabas de persuadir a la gente joven a no recurrir a la lucha armada. Más tarde nos dijiste que hacías eso porque temías por sus vidas. Lo que más adoraba y respetaba de ti era que siempre apoyabas lo que era correcto y ayudabas a los débiles.

Te sacrificaste no sólo por los jóvenes sino por todos tus amigos. Cogiste peligrosas responsabilidades sin causar problemas a nadie. Organizaste reuniones entre periodistas internacionales y trabajadores, jóvenes monjes y estudiantes. Pediste a la comunidad internacional que presionase al régimen birmano para negociar con los grupos de la oposición. También sugeriste a todos los grupos que pidiesen que el Sangha Maha Nayaka actuase como mediador entre el régimen y la oposición. Tú estabas tras todas estas tentativas. Pero estamos muy triste por la forma en la que el régimen manipulaba la situación de los monjes que estaban en la manifestación de Mandalay. Entonces seguiste las órdenes de los monjes más mayores para ayudar a extender su trabajo a toda la nación. Más tarde, supe de tus compañeros que el movimiento de estos monjes era muy efectivo gracias a tu esfuerzo.

Por todas estas razones, tu viaje final fue tan bien asistido. La canción “Kaba Makyaybu” sonaba cuando te llevamos al crematorio. Me sentí recuperada por esa canción y viendo el profundo respeto que la juventud tenía por ti. Proclamaban un lema: “Nuestro Hereo: U Maung Ko”. Mi fuerza revivió por el resultado de tu amor, bondad y afecto por todos nosotros. Realmente no me preocupa la riqueza y la salud. Estoy lo suficientemente orgullosa de ser tu hija. Eso eso lo único que preciso mantener con dignidad y fortaleza.

Siempre valoraré tu dignos y leales actos hacia toda la gente del planeta. Siempre diré orgullosa y con la cabeza muy alta a todo el mundo que soy tu hija . Como tu amada hija, aceptaré todas las consecuencias de tus acciones, sean malas o buenas. Me gustaría heredar tu lealtad, afecto, cortesía, firmeza y coraje. Lo más importante es amar y creer en la justicia y la verdad.

“Ha habido unas cuantas personas valientes que han sacrificado sus vidas por otros en tiempos de crisis para que la mayoría puedan vivir plenamente como seres humanos. Tu fuiste un héroe entre esta gente valiente y has llevado a cabo todos tus deberes”. Este elogio que llegó de uno de tus camaradas nos ha dado mucha fuerza para continuar. Nuestras lágrimas se tornaron en la resolución para cumplir tus creencias. Aunque hemos sido heridos por la crueldad no dejaremos que albergue en nosotros el odio hacia la gente sin corazón. Mucha gente se sacrifica y sigue sacrificándose. Como hija tuya tengo una labor para ayudar y nutrir estas vidas derribadas.

Ahora soy más valiente de lo que solía ser. Lo soy gracias a nuestra líder nacional, Daw Aung San Suu Kyi, en la que tú confiabas y a la que respetabas tanto. Ahora nos atrevemos a creer en la verdad gracias a sus inestimables e inspiradoras palabras.

No merecerá mucho la pena ser humano si una persona trabaja para sí misma y muere. Por lo tanto preocúpate por los demás y no seas envidioso. Una persona que se preocupa mucho por los demás puede morir pero su reputación nunca lo hará”.

(Daw Aung San Suu Kyi, Kamawet, 16 de diciembre de 1988)

“Pedimos democracia y derechos humanos, no para ataque y abuso de otros. Pedimos que la gente en Birmania puedan trabajar y ganarse la vida libres sin temor a nada. Todos tenemos que participar si queremos estos derechos básicos”.

(Daw Aung San Suu Kyi, Oficina central, Ma Oo Bin, 14 de enero de 1989)

Aunque tengo mucha amargura por la pérdida de este derecho a vivir libre, siempre me acuerdo de tener una actitud buena y noble hacia otros por algunas palabras suyas.

“… la verdad y la reconciliación van juntas. Una ver que la verdad ha sido admitida, el perdón es de lejos más posible. Negar la verdad no traerá el perdón, ni disipará el odio de aquellos que han sufrido… no creo que la gente esté sedienta de venganza una vez que se les dé acceso a la verdad… pero el hecho de que se les niegue el acceso a la verdad simplemente alimenta el odio y la ira en ellos. El hecho de que no se reconozca su sufrimiento enfurece a la gente”.

Phayphay, es tan real que todavía estamos echándote de menos y pensamos en ti y en lo que te ha pasado. Aun así, cuando pensamos en ti, no pensamos en venganza contra tus asesinos sino en intentar alcanzar la verdad.

Y creo fuertemente que habrá días en los que podremos reclamar tus expectativas de verdad, justicia, democracia y derechos humanos.

Tu hija,

Swe Swe.

Glosario de palabras birmanas

Phayphay: padre

Maymay: madre

Mama: hija mayor

Koko: hijo mayor

movimientos. Mientras otros países están intentando mejorar el estado político de sus mujeres los generales militares birmanos oprimen a las mujeres que tienen potencial para conseguir un gran perfil político. En vez de reconocer el honor de tener una mujer laureada Premio Nóbel de la Paz, la junta ha denunciado su trabajo para con la gente birmana.

Si tan bien cualificada dama (e hija de los héroes nacionales, el General Aung San y Daw Khin Kyi), está afrontando tan severos ataques de los generales militares, ¿quien más puede escapar de la opresión del régimen militar?. Claramente, el mayor obstáculo al avance político de las mujeres birmanas en la política no es coacción cultural, es la coacción política muy severa impuesta por un gobierno en manos de dictadores.

Tragedia familiar.

July.

La historia que ahora voy a compartir trata de una señora mayor con la que simpatizo y a la que quiero.

Su nombre es Mi Nyein y nació en la villa de Le Su, en la zona de Myaun Taung, la ciudad de Tavoy, en la división de Tannensarin. Se casó con Maung Tin cuando tenía cerca de veinte años. Eran ricos porque habían heredado de sus ancestros y trabajaron muy duro. Fueron una de las familias más ricas de la zona de Taung Myaunt. Poseían mucho ganado y acres de tierra. También poseían pollos y cerdos de granja. Tenían una hija y un hijo y los querían mucho.

La villa de Le Su fue uno de los pueblos en los que las tropas del gobierno a menudo llegaban y hacían lo que querían. Los grupos de la resistencia también iban a menudo a la villa. Un día, la hija de Mi Nyein, que tenía sobre dieciocho o diecinueve años, se fugó con un hombre de un grupo de la resistencia. Mi Nyein estaba tan enfadada con su hija que no contactó con ella desde entonces. Aunque quería mucho a su hija, ella la desobedeció en una riña. Un par de días más tarde, las tropas del gobierno llegaron a la villa y se dieron cuenta de que su hija se había fugado con un hombre de un grupo de la resistencia. Entonces la acusaron a ella y a su familia de contactar con grupos de la resistencia y arrestaron a su marido y a su hijo pequeño. Por suerte su hijo escapó a la capital, Rangún, pero su marido fue capturado por las tropas. En realidad ella no tubo contacto con ningún grupo de la resistencia a pesar de que su hija se había fugado con uno de sus hombres. Además, ella no estaba muy satisfecha con el casamiento de su hija con aquel hombre.

Su marido no fue liberado, incluso tras dos semanas, pese a que los soldados dijeron que sólo lo iban a retener durante un momento. Ella hizo todo lo que pudo y vendió todo lo que tenía para conseguir más dinero para liberar a su marido. Incluso tras gastar todo su dinero no hubo señal alguna de su liberación. No consiguió ninguna ayuda de los gobernantes de la villa ni pudo apelar a la corte. Los soldados acusaron a su marido no sólo de establecer contactos sino también de apoyar el grupo de la resistencia. Y ordenaron que su hija volviera. Entonces llevaron a Maung Ti al centro del pueblo y lo torturaron delante de todo el mundo. Atemorizaron a toda la gente del pueblo con el mismo destino si contactaban con algún miembro de la resistencia. Después de torturarlo, Maun Tin fue abandonado bajo un sol achicharrante con las manos atadas. Mientras todo esto sucedía Mi Nyein seguía intentando liberar a su marido. Cada vez que se acercaba a suplicarle a los soldados que liberasen a su marido ellos le decían que lo iban a liberar muy pronto. Ella no podía hacer más que llorar. Finalmente, el grupo de la resistencia escuchó acerca de lo sucedido a Maung Tin y entraron a la villa y lucharon contra las tropas. Maung Tin murió en la lucha.

Ninguno de los familiares se atrevió a ayudarla o hablarle porque tenían miedo de tener que sufrir el mismo destino que Maung Tin. No se atrevieron a acercarse a ella porque tenía que vivir sola en su casa. En aquel momento ella tenía cuarenta años. Tres años más tarde su hijo menor volvió y se casó con una chica del pueblo. Mi Nyein fue muy mal tratada por su nuera porque ya no era rica. Mientras tanto, ella echaba de menos a su hija a pesar de su enfado. Ella rezaba fuerte por ella cuando se enteró de que había luchas entre las tropas y el grupo de la resistencia. Arrestaron a su hijo. Ella y su nuera sobornaron a los soldados con todo lo que tenían para que lo liberasen.

Finalmente, su hijo fue liberado pero estaba loco por el efecto de la severas torturas sufridas bajo el arresto. Ella ahora perdió a su marido, su hijo, que ahora tenía una locura incurable, y estaba enferma de preocupación por su hija, por lo que siempre estaba triste y ansiosa.

Cerca de dos años después escuchó que tenía una nieta. Más tarde recibió noticias que nunca habría querido saber. Su hija había resultado muerta en un tiroteo. Enloqueció cuando supo esto. Sus esperanzas de volver a ver a su hija se desmoronaron completamente. No se atrevía a pensar en traerse a sus nietos sin madre, su nieta de nueve años y su nieto de dos, para que viviesen con ella. Su yerno llevó a los niños secretamente para que ella los conociese pero ella tenía que dejarlos volver, por miedo a que pudieran ser capturados por los soldados. La suerte no estuvo de su lado de nuevo en aquel momento. Su yerno murió en las batallas. Ella pensó en sus nietos y se puso muy triste.

Actualmente, Mi Nyein tiene entre sesenta y setenta años. La pena y la tristeza comenzó cuando aun tenía cuarenta y aun no le han abandonado. No sabe que les sucedió a sus nietos. Sus sueños de felicidad nunca se llevarán a cabo. Bajo esta tiranía perdió a su marido, hija, yerno y en cierto modo a su hijo. No pudo cuidar a sus nietos huérfanos.

Definitivamente nadie querría tener una vida como ésta aunque todos pensemos que la vida es muy preciada. La pobre Mi Nyein no entiende qué es lo que quieren los políticos y el movimiento de resistencia. Hay muchos granjeros sencillos e inocentes que sufren mucho bajo este gobierno militar. Hoy en día hay muchas mujeres mayores como Mi Nyein en mi país. Toda la gente de Birmania espera hambrienta de paz y seguridad. Por eso me gustaría impulsarnos a todos a la unión para que nuestro país tenga paz y tranquilidad.

July es una joven Tavoyana de una familia granjera. Cuando tenía 18 años su familia huyó a un campo de refugiados en la frontera Tailandesa con Birmania tras ser trasladada a la fuerza por las tropas del gobierno varias veces.

60 activistas protestaron en las puertas de la plaza de toros de Pamplona .

Publicado en Actualidad, Protesta, Vegetarianismo con etiquetas , , , , , , el Julio 9, 2008 por rafa

Durante la protesta, se alzaron carteles en diferentes idiomas con el fin de hacer llegar el mensaje a la sociedad internacional: Ponte en la piel del toro, tauromaquia abolición.
Mientras sucedía el acto, varios activistas repartieron cerca de mil trípticos informativos sobre la tauromaquia en varios idiomas.

“Aquí yace una persona por cada toro de los que se conoce su origen y su nombre y que van a ser corridos, recortados, torturados y muertos durante esta semana de fiestas”, indicó Francisco Vázquez, presidente de AnimaNaturalis Internacional a la agencia de noticias EFE. Esta campaña, igual como hicimos con la foto de Alaska banderilleada, tiene el fin de representar con cuerpos humanos cuántos toros van a morir maltratados e intentar así generar un debate desde el convencimiento de que todas las tradiciones deben ponerse a la altura de los tiempos”, añadió Francisco en una entrevista con Tele5.

La protesta ha tenido una gran repercusión mediática, apareciendo en las noticias de varios canales de televisión y diarios nacionales e internacionales. Hemos conseguido una vez más llevar el debate a millones de personas.

Huérfanos por el ciclón sufrirán severos traumas por la magnitud del desastre.

Publicado en Actualidad con etiquetas , , , , el Julio 7, 2008 por rafa

Cientos de niños birmanos que quedaron huérfanos cuando el ciclón Nargis les arrebató a sus padres, padecerán en el futuro severos traumas psicológicos por la magnitud y la forma en que se produjo la tragedia que destrozó sus vidas.

“Todavía es pronto para evaluar esas secuelas, pero no cabe duda de que jamás volverán a ser como antes”, señaló a Efe el jefe de la representación de UNICEF en Birmania (Myanmar), el nepalí Ramesh Shrestha.

Al referirse a un suceso tan repentino y devastador, Shrestha explicó: “Perdieron todo en cuestión de minutos, fue tan terrible que incluso muchos adultos ahora tienen pánico a unas gotas de lluvia”.

Según los psicólogos, un hecho así deja una herida irreparable en la mente del pequeño, que puede tardar años en cicatrizar e incluso impedirle ser capaz de relacionarse de forma normal con su entorno u otras personas.

Algunos de los primeros síntomas son apatía, desorientación y pérdida de memoria, pero deben persistir en el tiempo para poder ser considerados señales inequívocas de un trauma.Niños birmanos buscando agua.

Por ejemplo, un hijo cuyos padres fallecen por una enfermedad tiene suficiente tiempo para digerir la pérdida, que además no viene acompañada de la destrucción del hogar y de la muerte de hermanos o amigos, detalló Shrestha.

Cerca de un tercio de los 134.000 muertos o desaparecidos por el Nargis fueron menores, según datos de Naciones Unidas, pero dado que en muchos pueblos la fuerza de la tormenta fue tal envergadura, que sólo sobrevivieron los hombres adultos.

En aquellas zonas del delta del río Irrawaddy a las que ha podido tener acceso la organización, sus cooperantes recogieron a todos los niños abandonados, a los que trasladaron a centros de acogida especiales habilitados en colegios o edificios gubernamentales.

Allí, personal especializado de UNICEF les ofrece juguetes y otros pasatiempos hasta que llegue el momento en que estén suficientemente preparados para iniciar el proceso de búsqueda de familiares.

Muchos pequeños vagaron durante días por arrozales inundados y llenos de cadáveres de personas y animales hasta que fueron encontrados por las autoridades.

“Pero son niños, tampoco pudieron llegar muy lejos, por lo que no les alejamos mucho del lugar donde fueron encontrados, con la esperanza de que puedan reconocer la cara de algún familiar entre los supervivientes”, explicó.

El funcionario de UNICEF admitió que los problemas para llegar a las zonas más afectadas les han impedido comenzar hasta ahora con la iniciativa, pero lo harán en cuanto resuelvan la necesidad todavía más apremiante de asistir a comunidades enteras del extremo suroeste del delta, cuya suerte se desconoce desde hace ya más tres semanas.

UNICEF negocia ahora con las autoridades birmanas, que quieren enviar a los niños a sus aldeas si éstas siguen en pie, la posibilidad de dejarles bajo su cargo durante un tiempo más, para supervisar más de cerca la progresión de los pequeños.

La agencia de la ONU tiene en estos momentos una notable carencia de trabajadores sociales locales suficientemente cualificados como para tratar a los niños, que necesitan unos cuidados que no pueden darles con los recursos actuales.

“Es muy difícil encontrar a birmanos que estén dispuestos a ir a aquel lugar y tengan los conocimientos necesarios para cumplir esta labor, nos cuesta mucho reclutar a gente en Rangún”, se lamentó Shrestha.

Aseguró que los pequeños se encuentran bien de salud, están alimentados de forma adecuada, y tienen un techo en los centros de acogida, pero su problema es más serio y se agravará con el tiempo si no reciben atención constante durante las próximas semanas.

Cuando comiencen de nuevo las clases tras las vacaciones del verano en Birmania, el objetivo es crear centros de educación particulares para los huérfanos, dirigidos por profesores con formación especializada en gestión traumas psicológicos infantiles.

De resultar exitoso el programa, será un excelente banco de pruebas para calibrar las respuestas de los niños y estudiar su evolución de cara a futuras situaciones de emergencia, señaló.

UNICEF, presente en el país desde 1950, antes de que tomaran el poder los militares, ha sido la primera organización en obtener el permiso de las autoridades birmanas para enviar a sus cooperantes extranjeros al delta, tras el compromiso arrancado hace dos días al régimen por el secretario general de la ONU, Ban Ki-moon.

Los cadáveres salen a flote en Birmania.

Publicado en Actualidad con etiquetas , , el Julio 7, 2008 por rafa

La marea baja y deja al descubierto más cadáveres en la multitud de canales del delta birmano del Irawadi. Varados en los márgenes de uno de los canales que fluyen del río Pyapon flotan los cuerpos de mujeres y hombres hinchados por el agua. El cadáver de un niño boca arriba yace atrapado entre las ramas de un árbol caído.

Conforme nos adentramos en el canal, el olor se hace más denso. Se trata de un paraje desolador poblado de ramas caídas, barcos partidos por la mitad y encallados en el barro y muchos búfalos de agua flotando inmensos e inertes sobre las aguas marrones.

Del número de fallecidos o desaparecidos por el ciclón Nargis en las ciudades más importantes del delta se tienen datos provisionales: en Labutta, 15.000; en Bogalay, 10.000; en Pyapon, 5.000. Pero se desconoce todavía cuántos muertos se han producido en esta área con multitud de poblaciones a lo largo de los canales, a las que sólo se puede acceder por barca y donde la Junta Militar ha prohibido hasta ahora el acceso a las organizaciones de ayuda internacional y a los extranjeros.

Arrastrados por la corriente

“En Kan Daung murieron unas 300 personas a causa del ciclón”, se expresa con dificultad el único joven del pueblo de unos 3.500 habitantes que habla algo de inglés. “No reconocemos los cuerpos que flotan cerca de Kan Daung porque los ha traído la corriente desde otros lugares”. Y ahí siguen.

Bruno es un joven canadiense de 20 años que llegó a Birmania como turista y tras el ciclón se ha convertido en periodista para un canal de televisión y -cuando la ocasión lo permite- en voluntario. Pidió a sus amigos en Canadá que le ingresaran dinero en su cuenta para transportar alimentos y agua embotellada a las poblaciones del delta abandonadas a su suerte, aunque nunca se imaginó que ayudar pudiera ser un motivo de tensión con los militares. Público le acompañó en su viaje.

“Tengo en mi pasaporte los visados para ir a China y Bangladesh, pero después de esta experiencia creo que volveré a Montreal. Necesito estar cerca de mis amigos y mi familia”, explica el joven, que estudia Relaciones Internacionales en Asia.

El canadiense ha hecho acopio de arroz, vegetales y agua en un mercado de Rangún, la capital económica del país donde se ha recuperado cierta normalidad. Cuando se dispone a pagar los plátanos, la vendedora le hace un descuento al descubrir el destino de la fruta. “Así también realizo mi pequeña donación”, aclara.

Durante el trayecto en coche hasta Pyapon salimos airosos de varios controles militares gracias a las explicaciones que les ofrece Kimh, un taxista originario de la localidad de Mogo, en el norte del país.

“Mi hijo de nueve años me pregunta por qué el Gobierno birmano no deja que entre ayuda desde el exterior. Incluso un niño se da cuenta de lo absurdo de la situación”, señala Kimh.

Cuando le pregunto cómo sabe su hijo que la Junta Militar está obstaculizando la llegada de ayuda internacional, el taxista de 45 años responde que “escucha la BBC o La Voz de América”, como su padre y muchos otros birmanos que desconfían de las informaciones ofrecidas por los medios de comunicación estatales “que sólo cuentan cosas buenas”.

Al poner un pie en Kau Dang, un lugareño con aliento a alcohol intenta hacerse con los alimentos para él y su familia, pero de pronto hace su aparición un soldado con un fusil colgado al hombro y le hace gestos violentos. Kimh nos aclara que hay tres extranjeros más atrapados en el pueblo. Resultan ser periodistas americanos que nos advierten de que nos marchemos inmediatamente porque creen que es peligroso.

Otros seis soldados protegen Kau Dang, a pesar de que no hay prácticamente nada en la localidad aparte de las casas sin techos y el arroz que no se ha podrido tras el paso del ciclón. Los soldados nos acusan de que la ayuda no es más que una excusa y nos amenazan con que no nos dejarán ir hasta que un superior se haga cargo de la situación, traduce Kimh sudoroso.

Mano izquierda

Con mucha paciencia y mano izquierda, el taxista trata con los soldados y miembros del USDA, una organización civil birmana que se dedica a informar al Gobierno de las actividades subversivas de sus compatriotas y que se muestran aún más recelosos que los soldados.

Tras una tensa espera, el taxista dice que “gracias al cesto con comida y al agua” nos podemos ir. También dejan que se marchen los otros periodistas, quienes llevan más de tres horas atrapados en la localidad.

Aunque algunas ONG como Swiss Aid, que operan a pequeña escala en Rangún, acaban de recibir el visto bueno de los generales para actuar en más zonas, queda por ver que sea definitivo.

Con el arroz echado a perder y sin atreverse a pescar en unas aguas donde flotan cadáveres, las decenas de miles de fallecidos, los 3.000 niños que se han quedado huérfanos, los habitantes de los canales del delta del Irawadi están absolutamente abandonados. Eso sí, bien protegidos de quien quiera ir a ayudarlos.

POR QUÉ LOS SERES HUMANOS NO DEBERÍAMOS COMER MIEL.

Publicado en Actualidad con etiquetas , , el Julio 7, 2008 por rafa

La miel: un alimento para las abejas

La miel es el alimento perfecto para las abejas; sin embargo, la creencia popular de que es también un azúcar natural y un alimento sano y nutritivo para el ser humano no se corresponde con la realidad, si tenemos en cuenta que el contenido de los ácidos que segregan las abejas para conservarla la convierten en un producto no recomendado para nuestra salud.

La miel se obtiene de la mezcla estomacal del polen que ingieren las abejas, con el ácido fórmico, mánico y otros. Después de esa mezcla, se deposita en las células de cera y es deshidratada por el movimiento de las alas de multitud de abejas.

Sin ese proceso de conservación la miel fermentaría inmediatamente y no les sería, útil como alimento, para las abejas sólo es un alimento de reserva que les permitirá subsistir durante el invierno hasta que en primavera, el buen tiempo les permita de nuevo salir a recolectar polen.

La deshidratación de la miel y los ácidos añadidos impiden el desarrollo de las bacterias, pero esto la convierte en un veneno para el aparato digestivo del ser humano. La composición de la miel como alimento humano es totalmente deficitaria en minerales y vitaminas porque necesitamos muchos más factores nutritivos que una abeja.

A pesar de la atracción que sentimos por los azúcares de la miel, debemos ser conscientes que los ácidos que contienen son conservantes que la convierten en una sustancia dañina para nuestra salud, porque no tenemos las encimas necesarias para la digestión y neutralización de estas sustancias y nuestro organismo se ve forzado a autoprotegerse, produciendo un antídoto que permita su asimilación, exigiendo un desgaste de energía y de fuerza. vital importante.

Inmediatamente después de tomar la miel comienza la reabsorción de la humedad del estómago y de la flora intestinal provocando la destrucción de la población microbiana que mantiene una relación simbiótica con su entorno. En la mayoría de los casos sólo se necesitan unas cucharadas de miel para que la gente a veces se sienta bastante mal.

La miel es acidificante y más descalcificante que el azúcar de caña y de remolacha, obligando a nuestro orga-nismo a recurrir a sus propias reservas de calcio, incluso de los dientes y huesos si fuera necesario para neutralizar los ácidos introducidos en el sistema digestivo al ingerir la miel.
El ácido mánico de la miel es un veneno protoplásmico, que se interelaciona con la proteína para formar alcohol, amoníaco y ácido carbónico. Desde un punto de vista nutritivo la miel es un alimento nocivo para la salud. Al consumirla habitualmente, junto con otros almidones y proteínas como edulcorante, fermenta rápidamente, sobre todo cuando permanece en el estómago con otros alimentos de lenta digestión. Los subproductos del alcohol, amoniaco y ácido carbónico son perjudiciales para la salud, pero desde cualquier punto de vista, ético o dietético, la miel no es un producto adecuado para el consumo humano.

POR QUÉ LOS VEGANOS NO COMEMOS MIEL.

Publicado en Actualidad con etiquetas , , , el Julio 7, 2008 por rafa

Las Abejas y la Miel (Hoja informativa original de la Vegan Society británica – http://www.vegansociety.com)

Las abejas son manipuladas para obtener muchos productos destinados al uso humano; miel, cera, propóleo, polen, jalea real y veneno. Son insectos inteligentes que han sido descritas como poseedoras de unos complejos sistemas de comunicación superados sólo por los de los seres humanos.

Debido a que se ve volar libremente a las abejas, también se les suele considerar libres de las crueldades habituales de la industria ganadera animal. Sin embargo, las abejas son tratadas exactamente igual que cualquier otro animal de granja. Son sometidas a exámenes rutinarios y manipulación, regímenes alimenticios artificiales, tratamiento con medicamentos y pesticidas, manipulación genética, inseminación artificial, transporte (por aire, tren y carretera) y sacrificio.

Reina por un Año – Quizá Dos

Las abejas reina son inseminadas artificialmente con esperma obtenido de machos decapitados. Las reinas son sistemáticamente sacrificadas cada dos años porque tras un periodo de tiempo su capacidad de producción de huevos decrece, de modo que la colmena entera se hace inproductiva y no rentable. En Israel las matan y renuevan cada año.

Abejas Aplastadas

Cuando los apicultores manipulan los panales muchas abejas mueren aplastadas. Las colmenas son rociadas con humo para calmar a las abejas y facilitar su manipulación. Se colocan exclusas o dispositivos especiales que violan el espacio de las abejas para recoger los productos mientras entran en la colmena. Las abejas son separadas de sus colmenas agitándolas vigorosamente o expulsándolas con potentes corrientes de aire. Pueden resultar con patas o alas cortadas.

Cortar las alas a las reinas evita enjambrar (e irse volando). Enjambrar es su forma natural de reproducción, crecimiento y supervivencia de la especie, al menos en estado salvaje. Sin embargo, los apicultores están constantemente tratando de evitar este fenómeno natural y usando feromonas artificiales y cortando sus alas para mantener su colonia bajo control.

Alimentación Artificial

Los apicultores alimentan sus colonias con sustitutos de polen artificial y almíbar de azúcar blanco, generalmente para sustituir la miel que les han quitado. Si estas prácticas son realizadas durante largos periodos de tiempo hacen disminuir la productividad y longevidad de la colmena. Las colonias se deberían alimentar con su comida natural – miel y polen – produciendo abejas nacidas con mayor tamaño y más vigorosas.

Pesticidas

Los apicultores han pasado a depender del uso de pesticidas sintéticos y antibióticos para combatir plagas, y esto ha conducido a problemas de riesgo toxicológico para los apicultores y las abejas, y riesgos de contaminación en la miel.

Abejas – Transportadas

Existe compra y venta de abejas a nivel mundial. Su transporte implica que las abejas sufran estrés, ahogo, sobrecalentamiento o frío. Muchas perecen enterradas en los ataúdes que son sus paquetes. Las abejas exóticas son transportadas a países extraños y causan problemas en el entorno natural extendiendo enfermedades. Posteriormente son tratadas como enemigas y sus nidos son destruidos vertiendo gasolina en las colmenas o matan las abejas rociándolas con jabón líquido.

Enriquecerse

En un intento de mejorar la economía de la producción de miel en Sudamérica en los años 1950, el gobierno ordenó investigar el uso de la abeja africana. Estas abejas son las productoras de miel más prolíficas del mundo. Por desgracia, también son extremadamente agresivas. Todas las abejas nativas de Sudamérica carecían de aguijón pero sólo tres especies producían miel y ciertamente no en grandes cantidades. Desgraciadamente, las abejas africanas escaparon. Actualmente miles de colmenas de abejas africanizadas son destruidas cada año en los EE.UU. debido a que han estado cruzándose y destruyendo las más dóciles abejas europeas, y han picado y matado a más de 600 personas.

Polinización

En muchos países compran los servicios de las abejas con la finalidad de polinización, lo que provoca el transporte de las abejas (y sus colmenas) cientos o miles de kilómetros. La industria alimentaria está poniendo sus ojos en abejas manipuladas artificialmente para polinizar los cultivos ya que las abejas salvajes y otros insectos (que lo hacían de manera natural) han sido y están siendo destruidos por el desarrollo de la urbanización, la polución industrial, el envenenamiento por pesticidas, la agricultura intensiva, la destrucción de setos de arbustos, etc. El empleo de abejas para la polinización se ha convertido en un gran negocio especialemente en lugares como Nueva Zelanda y América. Sin embargo, incluso en el Reino Unido los apicultores comerciales mueven las colmenas (para encontrar fuentes de néctar para la producción de miel, y para la polinización). Las tarifas por la polinización constituyen una parte muy importante de los ingresos de los apicultores. Ciertas colonias de abejorros criados comercialmente se emplean hoy día también extensivamente para polinizar algunos cultivos de invernadero, especialmente los tomates.

Vivisección

Las abejas también son víctimas de la vivisección y un gran número de experimentos son aplicados sobre ellas en todo el mundo. Por desgracia, su naturaleza generalmente tranquila hace fácil su manipulación y se ha afirmado que son un animal de laboratorio ideal. Se realizan muchos experimentos de investigación y desarrollo sobre las colonias que obtendrán más miel y consecuentemente mayores beneficios. En Japón han irradiado abejas para hacer su aguijón ineficaz en un esfuerzo por conseguir una abeja ’sin aguijón’ para hacer más fácil su manipulación y en Australia están investigando con una proteína de su veneno para tratar el cáncer.

Riesgos de Salud

La miel y otros productos procedentes de las abejas son ampliamente utilizados en la medicina tradicional. Sin embargo, se recomienda seriamente a la gente que padece asma o alergias que no tomen miel o jalea real, tras haberse producido varias muertes y enfermedades severas. La miel tampoco es apropiada para los niños menores de doce meses por el riesgo de botulismo. ¡Se ha visto a abejas bebiendo en plantas depuradoras de aguas residuales, y se sabe que recogen alquirán, colas adhesivas y pinturas en lugar de propóleo!

Además la comparación nutricional de los principales nutrientes de la miel y el azúcar terciado muestra que el azúcar es superior en cuanto a proteínas, calorías, potasio, calcio, magnesio, fósforo, hierro, cobre, cloro, vitamina B6, ácido fólico y pantoténico y biotina. Los a veces dudosos beneficios de los productos apícolas no garantizan el uso y abuso de las abejas. Existen muchas otras efectivas medicinas alternativas de origen no-animal.

Gran Familia

La abeja productora de miel más popular es la europea Apis mellifera. Como el resto de insectos posee un cerebro y varios ganglios menores (sub-cerebros) a lo largo de su cuerpo. En proporción a su tamaño, el cerebro de la abeja es muy grande. Los ganglios poseen fibras nerviosas que los conectan con las terminaciones sensitivas de la capa externa del insecto. Otras fibras envían los impulsos nerviosos de los ganglios a los músculos y órganos internos, regulando su actividad.

Como media, una colonia se compone de entre 42.000 y 60.000 abejas y puede sobrevivir hasta 20 años. Sin embargo, la longevidad de una abeja es muy corta. En la colmena existen tres tipos de abeja: la obrera, el zángano y la reina. La obrera realiza la mayoría de los trabajos necesarios para la supervivencia de la colonia como son la limpieza, alimentación de las larvas, manipulación de la cera, procesado de la miel y recolección o defensa de la colonia. Las abejas recolectoras comunican a otras la situación de los alimentos a través de su famosa “danza” o agitación que incluye una intricada serie de círculos y movimientos. Al cabo de sus primeros 20 días de vida actúa como recolectora, o abeja voladora, recogiendo néctar y polen. La vida de obrera dura entre 30 y 35 días. Por lo que se conoce la única función del zángano es aparearse con la abeja reina, tras lo cual muere. En condiciones salvajes la reina vive unos 5 años. Tiene dos funciones principales en su vida; aparearse y poner huevos. Constituye una parte muy importante de la colonia porque transmite sus características y controla su tamaño por el número de huevos que produce.

Principales Productores de Miel

Entre unas 250.000 y 300.000 toneladas de miel son comercializadas por todo el mundo y realmente se produce el doble de esta cantidad. Son seis los principales productores mundiales de miel: China, Estados Unidos, México, Argentina, Canadá y Alemania.

Hechos sobre las Abejas

La abeja vuela unos 800 km en su vida de obrera y produce sólo media cucharadita de miel. Una reina puede llegar a producir medio millón de huevos en su ciclo de vida natural. Sin embargo, sólo le dejan vivir 2 años en el mundo comercial produciendo 150.000 huevos por año. En condiciones tranquilas la abeja obrera vuela a 24 km por hora y hasta 40 km durante cortos periodos de tiempo, y trabaja de 7 a 10 horas diarias.

Productos Apícolas

Miel

Es un alimento predigerido elaborado por las abejas a partir del néctar. Las abejas recolectan el néctar de las flores y lo almacenan en su primer estómago. Allí es parcialmente digerido y convertido en la sustancia que llamamos miel. Es una fuente alimenticio para la abeja y es almacenado en la colmena para los meses de escasez invernal. El metabolismo de la miel por la abeja produce calor, lo cual mantiene la temperatura de la colmena en 17-34 grados. La colonia necesita aproximadamente 200 libras de miel anuales para sobrevivir. Es utilizada por los humanos como alimento, medicina y en cosméticos y artículos de tocador.

Cera de abejas

Segregada por ocho pequeñas glándulas situadas bajo el abdomen de la abeja. La suave cera es vertida en ocho bolsas situadas debajo de las glándulas donde se solidifica. Entonces es recogida y pasada a la boca donde es trabajada en forma de celdas hexagonales llamadas panales que son empleados para formar la estructura básica de la colmena. Se emplea en cosmética, artículos de tocador, farmacéuticos, abrillantadores y velas.

Propóleo

Es una sustancia resinosa recogida de los árboles por las abejas. Lo usan para rellenar agujeros, barnizar y reforzar la colmena. También lo emplean como antibiótico natural, agente antiviral y antihongos. Los humanos lo recogen bien raspándolo de la colmena o recogiéndolo en moldes especiales. Se emplea como medicina y suplemento dietético. A veces se le conoce como ‘cola de abeja’.

Polen

Recogido en las flores y llevado a la colmena como una carga en las patas traseras. Es fuente de alimento para la abeja y se almacena en la colmena. Una colonia necesita aproximadamente 60 libras de polen al año para sobrevivir. La recolección de polen requiere la instalación de trampillas especiales en la colmena. Estas trampillas se lo arrancan y su abertura es la justa para dejar pasar a la abeja a través de ellas. El polen se emplea como suplemento dietético.

Jalea Real

Es un fluido pegajoso color crema-blanquecino, es una mezcla de dos secreciones de las glándulas de las abejas obreras. Es la única fuente de nutrición para la reina durante toda su vida. Debido a que la jalea real permite a una abeja convertirse en reina, hay quien piensa que comiéndola pueden recuperar su juventud perdida. China, donde se han ideado técnicas reductoras de costes para su recolección, es el principal exportador de jalea real. Los detalles de los métodos de recolección son guardados bajo riguroso secreto. A veces se la conoce como ‘leche de abeja’.

Veneno

La picadura de la abeja y su recolección requieren la instalación de una membrana cargada eléctricamente delante de la colmena. Cuando las abejas chocan con ella reciben una descarga eléctrica y pican la membrana, depositando el veneno. El veneno se valora por sus supuestas cualidades medicinales.

Estadísticas en el Reino Unido

Se consumen alrededor de 22.000 toneladas de miel en el Reino Unido cada año, la mayor parte importada de Nueva Zelanda, China, Argentina y México. Hay unos 40.000 apicultores en el Reino Unido pero probablemente sólo 320 son empresas semi-comerciales o comerciales.

Alternativas a la Miel

Hay muchos edulcorantes que pueden ser utilizados en lugar de la miel, por ejemplo:

  • sirope de arce
  • zumos de frutas concentrados
  • sirope de manzana
  • melaza
  • azúcar
  • otros siropes (p.ej., de maíz, dátil)
  • extractos de malta